"Hva ville du ha svart hvis han spurte om passordet ditt?"
Translation:What would you answer if he asked for your password?
13 CommentsThis discussion is locked.
"Hvis" is usually the best translation for "if".
"Om" is used to mean
"whether": "Kan du huske om jeg låste døren?" "Can you remember whether I locked the door?"
"if may": "Hva mener du med det, om jeg tør spørre?" "What do you mean by that, if I may ask?"
"as if" (with "som": "som om"): "Han løp som om det stod om livet." "He ran as if it was a matter of life and death."
and as a an admitting conjunction. "Han virket besluttsom, om noe alvorlig." "He seemed determined, if a bit grave."
It's accepted as correct when you use your version. I think they're trying to stay as close to the Norwegian original as possible (even though it sometimes sounds awkward in English) but it helps you when you have to translate the same sentence from English back to Norwegian.
The problem with the English here is that it is just wrong enough that I'm not sure what they mean. Many of the examples in this module make me wonder if the first half of the translation carries the correct meaning and the second half is wrong, or if the second half of the translation is correct and the first one is wrong.
I could totally cope with two possible interpretations for a sentence, but the way it's been done here, I kind of stored it as "Norwegians can't tell the difference between past and present hypothetical".