1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Le piace cucinare per la sua…

"Le piace cucinare per la sua famiglia."

Traduzione:She likes cooking for her family.

December 8, 2013

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Cesare68

perchè non può essere utilizzata anche la traduzione: "She likes cooking for his family"?


https://www.duolingo.com/profile/arioooo

Hi guys!

Her corretto perche sta parlando di lei.. Le piace cucinare per la sua famiglia.

She likes Cooking for her family. She likes to cook for her family.   she likes to cook for her husband's family.

_ Gli aggettivi e i pronomi possessivi sono invariabili, cioè hanno la stessa forma sia per il maschile che per il femminile, sia per il singolare che per il plurale.

Es: >

*Kate is very angry: "Her father has lost "her car keys. 

Kate è molto arrabbiata: "suo padre ha perso le chiavi della "sua auto.

*He is wearing "his glasses and "his red shoes. 

Lui si mette " gli occhiali e "le scarpe rosse.

_ Gli aggettivi e i pronomi possessivi concordano in genere e numero con il possessore, anziché con la cosa posseduta.

Es: >

_ Mike and "his sister.

Mike e sua (di lui, di Mike) sorella. (His concorda con Mike non con sister)

*Mery and her brother. 

Mery e suo (di lei, di Mery) fratello. (Her concorda von Mery non con fratello.


https://www.duolingo.com/profile/CarmeloScu

Perché è la famiglia di lei e non di lui


https://www.duolingo.com/profile/longagnani

E chi lo dice???? Le traduzioni sono entrambe corrette. Magari a lei piace cucinare per la sua famiglia, del marito! Io segnalo!


https://www.duolingo.com/profile/DavideSann8

Perché è riferito a lei


https://www.duolingo.com/profile/raffaella664846

Ma come perche? "Le piace cucinare per il suo famiglia" va bene in italiano? No... e allora neanche in inglese!


https://www.duolingo.com/profile/robmar1

Mi sembra he stiamo ragionando sul nulla. La frase in Italiano è ambigua.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.