"Voglio che tu mangi formaggio."
Translation:I want you to eat cheese.
141 CommentsThis discussion is locked.
Yes, in "I want that you eat cheese." the relative or subordinate clause would be in the subjunctive mood in English. Currently, our preference would be to use the infinitive phrase instead of the subjunctive subordinate clause, but it is grammatically correct also. http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive
"I want you eat cheese." is just wrong. "I want that you eat cheese." is not technically wrong, but we just don't use the subjunctive much and our preference is to use an infinitive here: "I want you to eat cheese." So you need to learn this form to use it on a regular basis. We need to translate one common expression for another common expression. The thing to realize is that "to eat" is our infinitive form and the "to" is part of that.
It is a conjunction linking a subordinate clause to the sentence. http://italian.about.com/library/word/blwordofday1359.htm http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-subordinating-conjunctions.htm
It is. "mangi" is also the subjunctive form for "tu". http://italian.about.com/library/verb/blverb_mangiare.htm
'Learning a language is not like for like translating words-- seldom was spoke a truer word. I think this is a less than felicitous sentence for Duolingo, on the other hand, you've got to learn sooner or later. As a native speaker of Dutch I can testify that Dutch and German also use the construction with 'that' -- in fact, the construction 'I want you to...' and 'I don't like you to...' is typical for English. For those Latin buffs among us: it's a remnant of the old accusativus cum infinitivo.
Thanks for your comments Confusedbeetle! I know you don't have to know all the correct terms, specially in english when you are english, but thought it might help for the italian side of things, though with my brain power, I doubt it. I definitely know what sounds right in english - no "they was going down the road" or "do you want them ones" for me!! I have put what I know english people would say in some answers, and have been marked wrong, so will have to learn the hard way. Glad to hear there are a couple of other people of a 'certain age' trying to do this. My son set it up for me never dreaming that I would actually 'have a go'. My daughter-in-law is Sicilian so I have a valid excuse to try, even he (said son) hasn't ever bothered)!
Reading all these comments, I think I'm going to have to go back to school to learn english all over again!! "Subjunctive, infinitive phrases, relative clauses". Hells bells! You've lost me totally! I haven't been to school since the 1950's, and certainly don't remember any of these things, even though I got a Credit in my 'O' level exams for english language (which were the exams of the day!)
Ha Ha I know what you mean, I was also at school in the 50's. You don't always need to know the grammatical terms to get the grammar right, you can learn that it sounds right or wrong. However sometimes the terms do help. I have learned more about English Grammar since I have been learning Italian, than I ever learned at school. Just take your choice about whether it helps you or hinders. At times explanations make it worse. Sometimes I just learn a phrase or construction with no idea how it works, I heard enough people say it.
"to eat" is the infinitive form in English equivalent to "mangiare". In English, the subjunctive form would be "I want that you eat cheese." but the subjunctive is not used very much in English and we use "I want you to eat cheese." which must seem strange to people of other languages. "I want: " often uses an infinitive form afterwards, what is strange is that we have a pronoun that seems to be the object of want and the subject of the infinitive "to eat". This form does not seem strange to English speakers and it is quite common and used often in place of the subjunctive form and to soften an imperative, especially by parents to their children. "Go to your room." is softened to "I want you to go to your room.". "Eat your vegetables." is "I want you to eat your vegetables." "He should wait for me here." is softened to "I want him to wait for me here."
che agg= what pronoun=who, whom, that,which cong after comparative=than here =that So you need to know the context. In this case Literally I want that you eat cheese although clumsy English shows you that it is subjunctive in both languages. It is a very important clue whenever you see a che you get a clue a subjunctive is coming, quite helpful really
Well you have a treat in store! It is the tense used for all issues of doubt, uncertainty and emotion. In this case, I want you to eat cheese (but there is no certainty that you will) It is used a lot in Italian and still a little in English " If I WERE rich I would by a car, BE it large or small,. In Italian follows phrases like Credo che, penso che, spero che, e' importante che , loads of phrases that end in che and words like benche', Its not too tricky, look out for the CHE
"I want that you eat cheese." is the correct answer using the subordinate subjunctive clause, but in English the subjunctive is less used and a new construction exists which English speakers are accustomed to, but looks strange to people of languages which use the subjunctive. In English we use "I want you to eat cheese". and we understand it to mean "I want that you eat cheese." but for some reason our version with the infinitive sounds better to us and the other version sounds like old English and almost foreign. When you say the computer translates it that way, what are you using? I hope you are not using "google translate"! Some expressions and grammatical constructions are different from one language to another and cannot be translated word for word which is what that program does.
If a parent wants you to eat something, it is a bit stronger than a wish that may or may not come true. There could be a consequence such as no dessert if he doesn't eat what he is supposed to. On the other hand, wish can be a more polite form.'
Alves_Tiago. You commented under the "Lui cucina nella cucina" sentence (that I don't know the location of anymore), that you're surprised that it's taken me 82 days to learn "only 15 lessons". I go back over each lesson lots of times to try and remember them, so of course it's going to take a long time. Please don't pass judgement on someone you don't know, and have no idea of their capabilities or age (I'm old enough to be your grandmother!!) We're not all young know-it-all clever clogs!!
"che" means "that" here to introduce a subjunctive clause and is not the demonstrative adjective "that" which would be "quel". "che il formaggio" is used when "the cheese" is the subject of the following clause. http://dictionary.reverso.net/english-italian/that%20cheese
The direct translation seems to be I want that you to eat cheese - I'm not sure what clues to pick up that I would use che in I want you to eat cheese - to eat looks like an infinitive but is not ..... I don't know if I'd be able to translate this on my own. Any suggestions.
You cannot translate word for word. The English use of the infinitive here instead of the subjunctive is not found in most other languages. "I want you to eat cheese." used to be expressed in English a long time ago as "I want that you eat cheese." which is in the subjunctive mood and is the way it is done in Italian.
It is, that's the tricky part about congiuntivo. With -ere it's pretty obvious, as it transforms into -a, (vedere - veda), and the form with -a is not a valid present tense for verbs with -ere. However, the thing of -are is that congiuntivo matches the present simple form of second person. Guess that saves our bums once in a while when we forget that we should use congiuntivo with these when speaking to someone ;)