"These men like apples."
Translation:Ci mężczyźni lubią jabłka.
The ć sound historically developed in most cases from a soft t' (ть) how it is still present in Russian, Ukrainian or Slovak, however without ever becoming a full cz. To me ć is therefore a sound between cz and t'. When I pronounce cz my lips move slightly forward and form a circle. While pronouncing ć they almost retain their normal position.
two questions before this one i got 'these boys like apples' or something and there it was tamci chłopcy. i wrote 'ci chłopcy..' and it was accepted. though the real answer was 'tamci ...' . i tried tamci here and it got rejected. can someone explain the difference between boys and men (haha)? thanks
I usually draw this visualisation to show where the Polish and English demonstrative pronouns overlap and where they don't:
So, those can translate to both ci and tamci, but these can only translate to ci. Similarly, ci can be both these and those, but tamci can only be those.
The letter c before i is pronounced like the letter ć. The sounds of ć and cz are indeed a bit similar, they both sound like a ch-sound, but ć is soft (the tongue is positioned as if you were saying the y in yes) whereas cz is retroflex (the tongue is positioned more or less as in the English r)
In this sentence lubią is the third person plural present form of lubić, which obviously is a verb. In the present tense Polish verbs are not inflected for gender and don't distinguish between the personal and non-personal category. So it would also be: 'te kobiety lubią jabłka' and or 'te psy lubią jabłka'.
Yes, the nominative form of the noun jabłko is identical to the accusative, in both singular and plural. In this sentence jabłko is plural/accusative.