1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Después de muchas citas, él …

"Después de muchas citas, él obtuvo eso."

Übersetzung:Nach vielen Verabredungen bekam er das.

December 18, 2015

25 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/JanikBurme

Nach vielen Verabredungen bekam er Herpes.


https://www.duolingo.com/profile/MissDriss4ever

Ich kann keinen Sinn in diesm satz erkennen.


https://www.duolingo.com/profile/Mareiketje

Ich stimme zu, dass der deutsche Satz etwas eigenartig wirkt.

Ich könnte mir folgenden Kontext vorstellen: Schon lange wünschte er sich, sie zu küssen. Nach vielen Verabredungen bekam er das. :D


https://www.duolingo.com/profile/MissDriss4ever

O lala, ja könnte sein :-)


https://www.duolingo.com/profile/HableEspanol

Eine Ohrfeige?


https://www.duolingo.com/profile/JensBu

Ist doch kein Problem. Nach vielen Verabredungen bekam er das: (und dann zeigt man etwas)

Oder aus dem Kontext ist etwas klar.

Hat er das Haus schon? Nach vielen Verabredungen bekam er das.

Auf Deutsch würde man "es" sagen, aber hier ist das/dieses sinnvoll, weil es auf Spanisch so verwendet wird.


https://www.duolingo.com/profile/HableEspanol

Es gibt hier keinen Kontext! Und die Dame spricht so undeutlich, dass man vieles hören kann. Da ist es hilfreich, wenn man sich keinen Kontext erfinden muss?


https://www.duolingo.com/profile/Daniel790499

Ist hier eso mit "das" nicht ein wenig umgangssprachlich und "es" würde auch gehen?


https://www.duolingo.com/profile/Thomas591901

Würde ich im deutschen auch so sagen wird aber nicht akzeptiert wegen der wörtlichen Übersetzung von "eso".


https://www.duolingo.com/profile/HarriBelli

Nach vielen Treffen erhielt er das, gemeldet 18.7.18


https://www.duolingo.com/profile/Siggi0204

Er bekam dies, nach vielen Verabredungen." Warum auch immer, der Satz falsch ist.


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

"nach vielen terminen erhielt er es", ist falsch bewertet. Es wird wohl nicht an der Groß/Kleinschreibung liegen?


https://www.duolingo.com/profile/non-local

Nein, es liegt am "es", da im spanischen Satz "eso" steht und Duo ein "das" als korrekte Übersetzung verlangt.


https://www.duolingo.com/profile/Bertram777899

Ich versuchte "Nach den vielen Terminen ..." war leider falsch


https://www.duolingo.com/profile/6LjNjQj3

Hola Bertram777899, wenn Du "den" weglaesst sollte es richtig sein also"nah vielen Terminen bekam er das" wenn nicht bitte melden "la cita" heisst auch "der Termin", nur "den" ist im spanischen Satz nicht enthalten


https://www.duolingo.com/profile/KlausZutav

Nach vielen Terminen erreichte er es


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela603875

cita heißt meiner Meinung nach Termin


https://www.duolingo.com/profile/Lamujer10714

Nicht nur. Kann auch Zitat, Stelldichein versus Verabredung oder auch Termin sein. Da ist es schon schwierig, wenn es keinen Kontext dazu gibt. Ansonsten stimme ich den “Vorschreibern“ zu.


https://www.duolingo.com/profile/IngaKlaman

Warum hallt es heute so?


https://www.duolingo.com/profile/Edmyr5

Die Antwort wurde vorher mehrmals als falsch deklariert


https://www.duolingo.com/profile/Dieter278172

Was sollen diese Sätze ?


https://www.duolingo.com/profile/Gisela909584

Was bekam er nach vielen Verabredungen? ein sinnloser Satz.


https://www.duolingo.com/profile/Sabine492929

Nach vielen Terminen erhielt er es (z.B. ein Visum). Warum ist das falsch


https://www.duolingo.com/profile/non-local

Bitte meinen Kommentar auf den Beitrag von Eddi2lingo lesen!

Duolingo nimmt es sehr genau mit der Unterscheidung von es/ das - und hier möchte Duo unbedingt für eso=dies/das sehen.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.