I put 'your wallet' which i realise literally is swoj portfel, but i also know in Polish people don't use 'swoj' much unless it's to clarify or correct, ie for emphasis and we put possession regularly, where in Polish it is not bothered with (because nothing is needed before a noun). But no matter, I guess I can see why it's marked wrong.
Well technically it may not even be your wallet. Say for example that you found it on the ground or a police officer is putting a person's belongings on a table.
I say that having made the exact same choice lol.
True, it may not, but 'your wallet' is definitely probable enough to accept - added now.
Imperative form would be "Kładź portfel na biurku". I would rather say "połóż portfel na biurku" but I do not want to introduce you to verb aspect before you encounter it in the course.
I understand the literal translation is "You put the wallet on the desk." In English, however, it could also be that we would leave off the "You" entirely in a case where we intend to give a clear instruction (where we were speaking directly to our intended audience). We'd simply say "Put the wallet on the desk". So should it be accepted without "You" as well?
Your version turns a declarative sentence into an imperative one, and an imperative form in Polish would be either "kładź", but for a single action rather the perfective "połóż".
Please, why is 'put' sometimes 'klad....' and sometimes 'wklad.....' ? Does it matter?
"kłaść" (kładę, kładziesz, etc.) is for putting something 'on' something. On the table, on the shelf, on the bed.
"wkładać" (wkładam, wkładasz, etc.) is for putting something 'into' something. Into the wardrobe, into the fridge, into the box, etc.
Yes, it matters. Of course you'd be understood, but people would notice it's the wrong verb in fact.
Thank you, that had me totally confused, though as for people noticing the wrong verb! I fear it will just be one of the many.
Przepraszam. In the sentence "Kładziesz portfel na biurku" can you please explain why 'biurku' is in locative (miejscownik) case? I expected it to be accusative (biernik) with 'na' because motion is implied. Dzięki
"kładziesz" is a bit special, as both Accusative "na biurko" and Locative "na biurku" work, are natural, and mean basically the same - you can of course say that one focuses on the motion and one on the location where the wallet ends up, but that doesn't really change anything.
In common English this would be a past tense sentence So Imade it present continuous and was marked wrong.
This is a Present Tense sentence in Polish, so it will be easier if I make "You are putting..." the main answer, so it cannot be interpreted differently when translating to Polish.