- Forum >
- Topic: Polish >
- "Zapraszają młodzież i dorosł…
"Zapraszają młodzież i dorosłych."
Translation:They are inviting the youth and adults.
31 Comments
595
In English I'd more probably write "They're inviting young and old" - which Duo rejected, perhaps because it's too inexact a translation.
120
Could we say 'teenagers' instead?
'Youth' sounds quite awkward and old fashioned in English (like an old person complaining about the youth today) and people are much more likely to use teenager.
It sounds more like a desire to become young again as opposed to 'young people', as a noun I would say the article the is required but even then would (without identifying WHICH 'youth', e.g. the youth of 'the council estate', 'the Jewish youth', etc.) in contemporary English use, more likely refer to a single person, a young lad, than your wish for it to refer to 'young people'. It sounds too archaic, with or without the article imho.
424
"They invite youth" is simply wrong. "They invite the youth" could be interpreted correctly or incorrectly. "They invite the youths" is correct for the meaning you want, even though it is not a collective noun.
484
I put 'young people and grown ups' and it was rejected. Maybe that isn't American English but it is British English
719
They are a standard perfective/imperfective pair. Other than that maybe one of the experts could fill in the finer detail.
214
in english the phrase "young and old" would basically mean that you're inviting everyone whatever their age - I assume this polish sentence doesn't have that same meaning??