"Zapraszają młodzież i dorosłych."

Translation:They are inviting the youth and adults.

December 18, 2015



'young people' sounds more natural to me

May 24, 2018


It works, but it translates to "młodych ludzi", after all...

May 28, 2018


How about "They invite youngsters and adults"? Why is it wrong?

March 7, 2017


I don't know, I think we'd rather stay with the literal translation of the noun 'youth'...

March 9, 2017


I think 'youths' should be acceptable.

May 3, 2017


'młodzież' is a collective noun, so even if 'youths' exists and is possible, it doesn't seem to be a translation.

May 18, 2017


inviting youth implies something other than what this sentence is relaying and should not be a correct translation.

August 28, 2017


'youth', as in 'young people'. What's so strange about it?

August 29, 2017


It sounds more like a desire to become young again as opposed to 'young people', as a noun I would say the article the is required but even then would (without identifying WHICH 'youth', e.g. the youth of 'the council estate', 'the Jewish youth', etc.) in contemporary English use, more likely refer to a single person, a young lad, than your wish for it to refer to 'young people'. It sounds too archaic, with or without the article imho.

September 7, 2017


Frankly, I don't think that any of the Polish sentences with "młodzież" sounds really good to me... so this also translates to English in a not-great way.

Anyway, 'młodzież' for sure is a collective noun, it cannot refer to a single person.

September 7, 2017


"They invite youth" is simply wrong. "They invite the youth" could be interpreted correctly or incorrectly. "They invite the youths" is correct for the meaning you want, even though it is not a collective noun.

May 11, 2018


OK, changed the main answer to 'the youth', added 'youths'.

August 2, 2018


What is strange is that 'youth' as uncountable only works in very specific environments, because, like here, by pairing with another noun it defaults to singular. It is important to understand that EN only works to EN rules. This MUST be 'youths' here.

August 12, 2018


In English I'd more probably write "They're inviting young and old" - which Duo rejected, perhaps because it's too inexact a translation.

August 12, 2018


Well, 20-somethings are adults, aren't youth (well, at least not in Polish - Wikipedia says that "młodzież" is between 11-13 to 19-21), and definitely aren't old ;)

August 12, 2018


OK, I'm happy to accept that :)

August 14, 2018


"They are inviting the young and the old" sounds ok to me in English.

November 16, 2018


I put 'young people and grown ups' and it was rejected. Maybe that isn't American English but it is British English

January 21, 2019


"young people" worked already, added "grown-ups".

January 21, 2019


I think I can use 'the young' as well as the youth?

August 17, 2018


I am not sure that the question is asking now , it may happens every day? so I use PRESENT sIMPLE

March 19, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.