- Forum >
- Argomento: French >
- "Mon mari est sans emploi act…
"Mon mari est sans emploi actuellement."
Traduzione:Mio marito è senza lavoro attualmente.
12 commenti
1259
Il problema in tutti questi esercizi è la posizione dell'avverbio nella frase italiana. Non so se ha importanza in francese, e gradirei che qualcuno che conosce il francese meglio di me me lo confermasse, ma per la mia pur scarsa esperienza mi pare che anche in francese sia così. In italiano la posizione dell'avverbio nella frase non ha influenza sul significato, pertanto DEVE essere accettato anche "Mio marito attualmente è senza lavoro" oppure "Attualmente mio marito è senza lavoro". Ovviamente l'ho segnalato, per facilitare il lavoro dei volontari che fanno la manutenzione di questo corso che, credo, come il corso di tedesco è ancora in BETA.
"è attualmente senza lavoro " è corretto; in italiano ,per ragioni espressive è possibile spostare avverbio .la parola "ad verbum" è la parola che si aggiunge al VERBO per chiarirne il senso. Cara Daniela non c'è un perché se non una rigidezza delle proposte che, come ho altrove fatto rilevare ,mettono in difficoltà chi vuole migliorare la conoscenza di una lingua
1379
penso proprio (anzi meglio) che in italiano l'avverbio possa essere messo ad inizio frase