I think, but am not 100% sure, that this can be translated in eight different ways, all of them correct:
Dogs eat apples. The dogs eat apples. The dogs eat the apples. Dogs eat the apples. The dogs are eating the apples. The dogs are eating apples. Dogs are eating apples. Dogs are eating the apples.
Thought so. This must make English tricky for Polish people, I'd have thought.
Psi jedu jabuke - the same sentence in Serbian, as many translations to English. But, you could derive from the context how you should translate it. Now, continuos or not isn't a problem, since we have verbal aspects - "jesti" is uncomplete, so "Jedem" usualy means "I am eating", except in cases like "Jedem ribu", where it would usualy translate to "I eat fish". Articles are much trickier though :D
It's funny but this can be translated in 16 ways. "Dogs eat apples" and so on, AND "Apples eat dogs" and so on. This example is so unreasonable that it sounds only one way to the Polish ear, but nonetheless is gramatically correct. You could hear it sounding more natural when comparing things, eg. "Dogs eat apples and cats eat pears." - "Jabłka jedzą psy, a gruszki jedzą koty." The order of the first clause would suggest carnivorous apples, but it's of course not the intended meaning. "Psy jedzą jabłka, a koty jedzą gruszki." means exactly the same thing.
Yeah, theoretically that could work. More visible if you use a feminine noun: "Psy piją wodę"/"Wodę piją psy". But that's of course pretty strange and very rare, means more like "OK, so all those animals drinking milk over there are cats, but the ones drinking water are dogs".
Dogs eat everything, including wood and plastic. Atleast my 2 wiener dogs did.