"My aunt has not seen herself in a mirror."

Traducción:Mi tía no se ha visto en un espejo.

Hace 6 años

32 comentarios


https://www.duolingo.com/93luis

esto no es que el ingles sea dificil sino que nos cuesta hablar el español correctamente

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/chemacasado

Creo que muchos deberíais / deberían tomar clases de español y sus variedades dialectales porque se empeñan / os empeñáis en que lo vuestro / lo suyo es lo único que está bien.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/oberto_bi

Quiza sea un vampiro

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Cerley

La traducción es correcta

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

Solamente los auténticos vampiros no se "ven" en el espejo. Los mortales no nos "miramos" al espejo y por eso no nos vemos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AlfonsMercader

Esta es la traduccion correcta. Para "mirar" hay otra palabra (look) watch ( ver la TELE) ,-----

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JessFernan

Mi tía vive en el Pleistoceno. No tiene espejos, la pobre...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LadyOna

La traducción "Mi tía no se ha mirado en un espejo" debería ser correcta.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Existe el verbo "to look" para expresar el mismo siginificado que mirar, con el mismo matiz de prestando atención a lo que se ve, así pues solo se debería admitir ver como correcto.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/AlfonsMercader

en este caso es VISTO, del verbo --to see-- Mirado, sería looked del vr. to LOOK ellos quieren que seas jejjee "Literal"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Bocaoreja

Coincido con Ladyona, la traducción mirarse en el espejo es correcta.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Luis_ADN

Aprendan a hablar español ;) , ¿que es eso de "mirarse"? jaja

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Blaster123456789

que tonteria deberia aceptarmela >:(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lokvaner

pura frase de terror =P

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josuemagdiel

solo fue un pequeño error

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Blaster123456789

no es justo da lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MariaMiran20

Yolo escribi bien que concha le pasa a esto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IRMALADULCE1000

no se ha visto en el espejo es totalmente correcto decirlo en español, no usamos el artículo indefinido. Las personas que traducen este método no saben hablar español porque continuamente hay problemas de traducciones mal hechas

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RicardoRom367815

Puse "My aunt has not seen herself in the mirror" y me la dio por mala porque es "in a mirror"... por más que lo escucho no escucho ese "a" sino un "the"... tendré que acostumbrar el oído..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/basman18

"MY AUNT DOES NOT HAVE SEEN HERSELF IN A MIRROR", ESTA DEBERÍA SER ACEPTADA YO CREO

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mariajosegrech
  • 25
  • 21
  • 17
  • 4
  • 2
  • 15

En español es igual de perfecto, correcto y usual decir "mirarse AL espejo" que "verse EN el espejo". Mi respuesta "mi tía no se ha mirado al espejo" es totalmente correcta. Es un error de Duolingo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/milkiguey

Puse en "mi tía no se ha visto en EL espejo" en vez de "en UN espejo" y me la pusieron mala. Creo que fue injusto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ANAGOMEZ949403

La respuesta esta bien,no la aseptan,

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HermannMur
  • 25
  • 20
  • 19
  • 845

¡El programa no ha aceptado la respuesta correcta!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/red-fte

la pronunciación en español, no es lo mismo unas veces que otras, lleva a equivocación.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/luison

por supuesto debe ser mirarse en el espejo. ¿habrá algún responsable de atender a nuestros comentarios y corregir los errores de este sistema?. Es bastante decepcionante esta aplicación

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Si te decepciona es porque quieres que te den como bueno lo que a ti te parece correcto. Verse y mirarse no significan lo mismo, mirarse implica que prestas atención a lo que estás viendo. En inglés existen verbos equivalentes to see es ver y to look es mirar.

En este caso está expresado con el verbo to see, así que en castellano debe traducirse como ver. No es cuestión de lo que tu usas más habitualmente ni de lo que te suena mejor sino de lo que es correcto, así que en esta frase no hay nada que corregir.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MarielysTo

Escribi mi tia no se a mirado ella misma en el espejo y esta mal. Tenia que ser UN espejo :( para mi es lo mismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlfonsMercader

vale, pero el fallo lo tienes en que no has puesto H en Ha mirado!!!!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/javi.arriagada

Yo puse lo mismo que mariel exceptuando el "a" (puse "ha") y no me lo ha dado correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/teodoro.ar

Aqui creo que tu te equivocas. Por que tienes que tener flexibilidad al calificar una respuesta . No te discuto las de ingles pero si las de espanol.tu no tienes q calificar el espanol puesto que estamos aprendiendo ingles no espanol

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mariajosegrech
  • 25
  • 21
  • 17
  • 4
  • 2
  • 15

La relación entre los dos idiomas es recíproca, puesto que estamos aprendiendo inglés a partir del español, por lo tanto necesitas conocer bien las equivalencias del significado de lo que estamos aprendiendo en ambos idiomas. De otra forma no nos enteraríamos de nada. Claro está que si no conoces bien tu propia lengua, se duplican las dificultades.

Hace 2 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.