"Duzi chłopcy i mali chłopcy."

Translation:The big boys and little boys.

December 18, 2015



The audio in this one is very hard to make out

October 3, 2018


I am wondering if you can't just drop the first 'boys' in English because it would sound better, but I understand if it is just to make sure it is translated almost literally

October 9, 2017


I would say that it depends on what a person saying the sentence want to emphasize.

You could say "The big and little boys" (Duzi i mali chłopcy) when describing a group of boys of random height.

At the same time you could say "The big boys and (the) little boys" (Duzi chłopcy i mali chłopcy) when you want to distinguish two groups of boys depending on their height.

It all depends on the context.

September 30, 2018


Is it not dużi chłopcy? according to this ż in duże changes to z in plural, I am seeing this change for the first time, can someone confirm?

March 3, 2019


As far as grammar is concerned, the only thing that changes, is the ending, which becomes -i. The rest is just phonology and spelling conventions. In Polish, "i" is an palatalizing (softening) vowel, which means that it softens at least one preceding consonant. So in this case, ż is being softened to ź. Furthermore, spelling convention dictates that ź,ć and ś are written without the diacritical mark, when followed by the letter i. This why it's duzi, but the z is still pronounced as ź.

Here you'll find some more rules in the comments.

March 3, 2019


this makes perfect sense, thank you!

March 3, 2019


An abridged explanation as to why Japan left the war.

April 18, 2018


We are getting cryptic, aren't we! Thanks I enjoyed the post

April 26, 2018



December 25, 2015


No, duzi, because "chłopcy" is masculine personal plural.

December 25, 2015


The other person explained why not. Besides that, the word is duże

February 3, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.