"Duzi chłopcy i mali chłopcy."
Translation:The big boys and the little boys.
22 CommentsThis discussion is locked.
As far as grammar is concerned, the only thing that changes, is the ending, which becomes -i. The rest is just phonology and spelling conventions. In Polish, "i" is an palatalizing (softening) vowel, which means that it softens at least one preceding consonant. So in this case, ż is being softened to ź. Furthermore, spelling convention dictates that ź,ć, ś and ń are written without the diacritical mark, when followed by the letter i. This is why it's duzi, but the z is still pronounced as ź.
Here you'll find some more rules in the comments.
102
That didn't asnwer the question - it just linked back to this thread. Why do you have to say "THE" before 'boys' and 'girls' ?
I would say that it depends on what a person saying the sentence want to emphasize.
You could say "The big and little boys" (Duzi i mali chłopcy) when describing a group of boys of random height.
At the same time you could say "The big boys and (the) little boys" (Duzi chłopcy i mali chłopcy) when you want to distinguish two groups of boys depending on their height.
It all depends on the context.
386
So, how I have understanded this, is that masculine-personal only changes in plural to (for example) mali, but every other gender it is małe?