"Duzi chłopcy i mali chłopcy."

Translation:The big boys and the little boys.

December 18, 2015

This discussion is locked.


Is it not dużi chłopcy? according to this ż in duże changes to z in plural, I am seeing this change for the first time, can someone confirm?


As far as grammar is concerned, the only thing that changes, is the ending, which becomes -i. The rest is just phonology and spelling conventions. In Polish, "i" is an palatalizing (softening) vowel, which means that it softens at least one preceding consonant. So in this case, ż is being softened to ź. Furthermore, spelling convention dictates that ź,ć, ś and ń are written without the diacritical mark, when followed by the letter i. This is why it's duzi, but the z is still pronounced as ź.

Here you'll find some more rules in the comments.


this makes perfect sense, thank you!


This was super clear! Dziękuje!


Im sick of duolingo trying to correct my english!


The audio in this one is very hard to make out


"Big boys and small boys" not accepted. :/


That didn't asnwer the question - it just linked back to this thread. Why do you have to say "THE" before 'boys' and 'girls' ?


I am wondering if you can't just drop the first 'boys' in English because it would sound better, but I understand if it is just to make sure it is translated almost literally


I would say that it depends on what a person saying the sentence want to emphasize.

You could say "The big and little boys" (Duzi i mali chłopcy) when describing a group of boys of random height.

At the same time you could say "The big boys and (the) little boys" (Duzi chłopcy i mali chłopcy) when you want to distinguish two groups of boys depending on their height.

It all depends on the context.


Is small not the same as little- mali chłopcy?


Less idiomatic here, I think, but also correct.


It accepted duże chłopcy which is incorrect, right?


Right, it's incorrect :| Was it a listening exercise? Those currently don't inform you that you made a typo.

The fact that this should be rejected and not treated as a typo is a different thing...


So, how I have understanded this, is that masculine-personal only changes in plural to (for example) mali, but every other gender it is małe?


Yes! "małe" works for: plurals of feminine nouns, plurals of neuter nouns, plurals of masculine nouns that are not for people.


Shouldn't it rather be "The big boys and the little boys"? The omission of the second definite article does not seem logical, nor sounds natural.


I think it's fine this way, but I can add "the" to the main answer, why not.


Why "duzi" cannot be accepted as "tall"?


That's just not what it really means, even if perhaps someone could treat them as synonyms in some context. But "tall" here would be "wysocy".

Most likely "duzi chłopcy" is about their age. They are still 'boys', but (compared to others at least) they are older, e.g. in primary school already.


Thanks for reply. Now it is more clear. :)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.