From Szczecin to Bydgoszcz, combining "sz" and "cz" will always amaze me.
Why was the correct answer "You are wearing a mantle"? I'm fluent in English. A "mantle" is the ledge area above a fireplace, not an article of clothing.
There's also an article of clothing, but it's not too common in use nowadays. It's like a cloak. Not sure why it showed you that instead of coat, though.
Actually, the fireplace ledge is usually spelled mantel, or also mantelpiece. A mantle is an overcoat, but a very specific type of one, often without armholes, rather like a cloak. It's seldom used anymore, probably because people rarely wear them anymore. :-)
Interestingly, a Google Image search on "mantle" throws up more images of the earth's mantle (an outer layer of the earth's core) than anything else.
A mantle is more like a cloak and the shelf above a fire is a mantle piece
Why doesn't "You wear a coat" work? What is the difference between "coat" and "overcoat?"
a mantle is just a type of overcoat i wouldnt stress it but they should keep it simple
Regarding tense and aspect, with most verbs present simple (e.g I eat - 'jem') and present continuous (e.g I am eating - 'jem') are one and the same in Polish which is probably why you think this can translate to you are wearing a coat as well as you wear a coat. However the verb nosic is an exception to this general them in polish so nosisz plaszcz means 'you wear a coat' whereas if you wanted to say 'you are wearing a coat' you dont use the verb nosic but instead you would say 'masz na sobie plaszcz'. Literally translated I think this would be you have on yourself a coat. Hope this helps and that im right lol im kinda new to polish.