why can you not say I am wearing a shirt? it seems you can say on nosi koszulę and that is correct (or at least it has been marked so ) for he is wearing a shirt
Because Polish doesn't have it at all. If you would translate it to "I wear shirt" it would have other meaning than it was supposed to.
This argument is not functional. For example, by the same logic, since EN has countable and uncountable nouns while PL only has countable we can say that cat exists as kot but water cannot exist as woda because water is uncountable while woda is countable. This is ridiculous because while the two languages do not share all structures there are still roads between the structures. So whatever structure a verb takes in PL, we still have to accept the roads from the simple and progressive. In this way you are then forced to define PL structure as PL and not as the EN simple tense structure.
I'm a bit puzzled. As I understood, "nosić" is the expression for something I do generally. Do I really say "I wear a shirt" in English for a general habit? I think it should then be "I wear shirts"?
Maybe you only wear one so often ;) But yeah, some sentences with "nosić" could be improved by using plural items rather than singular ones.
I guess its situational.
'I wear a shirt' is not the same as 'i am wearing a shirt'
What do you wear to (office) work? Only one of the above answers is acceptable right?
We had a big problem because "I am wearing" used to be accepted for "Noszę" (and other forms analogically), but it's not in fact a good translation. "to be wearing" is "mieć na sobie". That construction isn't unfortunately taught in this course.
A few days ago I removed all "to be wearing" answers, because technically they aren't correct. Even if in some sentences they seem to make more sense.
That seems to contradict the theory of the first lesson that says: "Unlike in English, there is no distinction between simple present and present progressive verbs at the basic level (He drinks. vs. He is drinking.). Both English variants are translated into Polish exactly the same way (in this case: On pije.)"
Can you explain why this applies to some sentences but not to others?
This generally applies to 99,5% of the verbs, but not all of them. Verbs of Motion show this difference. "wearing" shows this difference as well.
That's basically only Verbs of Motion (including the idea of 'wearing'). Also there are some verbs that I call 'habitual' verbs (they can only be translated to Present Simple), but they are not taught in this course and the 'normal' verb is a correct equivalent for them anyway.
So just to clarify: Noszę can only be translated with simple present "I wear..." and never "I am wearing"? Interesting...
Yes, in fact yes. We used to accept "I am wearing" but that's actually wrong. I won't say "Noszę t-shirt z Homerem Simpsonem" to say that I am wearing it today.
Does it mean habitual wearing, then, and not necessarily what one is wearing at the given moment?
For example, your sentence above would mean that you normally, habitually wear a Homer Simpson t-shirt, but not (necessarily) that you are wearing it today?
Yes, it just means that I generally wear it sometimes.
Whether I'm wearing it right now is irrelevant for this sentence.
In natural pronunciation, you rather wouldn't - pronouncing -ę at the end too clearly is considered hypercorrectness. I disabled the audio exercises.
Wearing should be accepted. You look nice today your wearing a dress! (Not, You look nice today, you wear a dress...) no sorry that sounds ridiculous! unless used as morderwarg has explained). Proper or not; it is used throughout the English language in North America. I am wearing a shirt, I never would tell people I wear a shirt, I am wearing. Cheers.
It's difficult for English speaking people because for you it's unusual. There is no continuous form to define what you mean in Polish. It's like "iść" (going) and "chodzić" (to go usually)
What "I am wearing" (mam na sobie) is, what I put on this morning and have on my body now. What I wear usually (noszę) is in my wardrobe. So your nice lady "ma na sobie" the dress. But usually she "nosi" jeans.
I'm German. I may have problems with English, but in German the construct of "wearing/ to wear" is the same. Once one thing that is easier for me :o)