Translation:I wear a shirt.
33 CommentsThis discussion is locked.
There are times when "I wear a shirt" would be a preferable answer in english. For example: "When it is cold I always wear a shirt" as opposed to "When it is cold I always wear shirts" Which could have the meaning that you wear more than one shirt at the same time when it is cold.
We had a big problem because "I am wearing" used to be accepted for "Noszę" (and other forms analogically), but it's not in fact a good translation. "to be wearing" is "mieć na sobie". That construction isn't unfortunately taught in this course.
A few days ago I removed all "to be wearing" answers, because technically they aren't correct. Even if in some sentences they seem to make more sense.
That seems to contradict the theory of the first lesson that says: "Unlike in English, there is no distinction between simple present and present progressive verbs at the basic level (He drinks. vs. He is drinking.). Both English variants are translated into Polish exactly the same way (in this case: On pije.)"
Can you explain why this applies to some sentences but not to others?
That's basically only Verbs of Motion (including the idea of 'wearing'). Also there are some verbs that I call 'habitual' verbs (they can only be translated to Present Simple), but they are not taught in this course and the 'normal' verb is a correct equivalent for them anyway.
Wearing should be accepted. You look nice today your wearing a dress! (Not, You look nice today, you wear a dress...) no sorry that sounds ridiculous! unless used as morderwarg has explained). Proper or not; it is used throughout the English language in North America. I am wearing a shirt, I never would tell people I wear a shirt, I am wearing. Cheers.
It's difficult for English speaking people because for you it's unusual. There is no continuous form to define what you mean in Polish. It's like "iść" (going) and "chodzić" (to go usually)
What "I am wearing" (mam na sobie) is, what I put on this morning and have on my body now. What I wear usually (noszę) is in my wardrobe. So your nice lady "ma na sobie" the dress. But usually she "nosi" jeans.
I'm German. I may have problems with English, but in German the construct of "wearing/ to wear" is the same. Once one thing that is easier for me :o)
This argument is not functional. For example, by the same logic, since EN has countable and uncountable nouns while PL only has countable we can say that cat exists as kot but water cannot exist as woda because water is uncountable while woda is countable. This is ridiculous because while the two languages do not share all structures there are still roads between the structures. So whatever structure a verb takes in PL, we still have to accept the roads from the simple and progressive. In this way you are then forced to define PL structure as PL and not as the EN simple tense structure.
I’ve noticed that some of the translations from Polish to English are not good. Nosze koszule (sorry, I can’t find any way to add accents) in English is given as I wear a shirt, but although you might say that in the conditional sense, eg, I wear a shirt when gardening, in the normal present / non conditional tense it would be more normal to say I’m wearing a shirt, but this is marked as incorrect. Also it isn’t normally and would be very politically incorrect and upsetting for people to hear someone saying A child / a boy is evil (sorry I didn’t know it was possible to comment when this came up). It’s not possible for a child to be evil. But translating zly (sorry again - can’t find how to type the l with a line through) as bad instead (which must surely be the more correct translation) is marked as incorrect.
It's market incorrect because it's incorrect. "noszę" means exactly what you described in the sentence: "I wear a shirt when gardening".
"am wearing" is expressed with: "ma na sobie" ("have on yourself").
If you generally wear Jeans, you use: noszę
If you now exceptionally wear a suit because of a formal meeting you use: ma na sobie