"Nie lubię tego."

Translation:I do not like this.

December 18, 2015

This discussion is locked.


Lubię to (Accusative) Nie lubię tego (Genitive) because of the negation


What would be the meaning of "nie lubię to"?


I'm sorry, you cannot say "nie lubię to". It's wrong, it has to be "nie lubię tego". Ed. It's "Lubię to" but "Nie lubię tego". The same way it would be "Mam to" (I have it) but "Nie mam tego" (I don't have it).


What if i said, nie to lubie?


"Nie to lubię" = "It is not this that I like, I like something else".


"I do not like its"

(Not really, but it's both grammatically wrong)


It can be : "I do not like it". "I don't like it." "I don't like this". "I do not like this". But not "I do not like its".


The word 'this' has a genitive and accusative version in Polish. Saying i like is one and saying i dont like is the other hence 'nie lubie to' would not work


Is there a difference to "Tego nie lubię"?

  • 3440

No, it's the same.


No this and this form is correct


Could this also mean "I don't like him" , in addition to "I don't like it"?


No, him is 'jego'.


Isn't it in the genitive?


Just to confirm, is this in the accusative? Would this then only be usable in sentences where the object is a masculine personal/animate noun?


as dieprinzessin states above, it is 'tego' in this sentence because of the negation. Due to the negation we have to change (pro)nouns that would otherwise be in the accusative, into the genitive.


why is it not, 'I do not like this' I thought that tego could be this, the or it?


You thought correctly, "I do not like this" should have worked.


Check out this declension table of "him" , tego does not appear anywhere! Why is that? https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Polish_pronouns#Third-person_pronouns


Tego doesn't mean him, but this. In this phrase it can also be translated as it.


It may have said somewhere in the handouts what a dummy pronoun is, but I can't seem to find this. Could you please explain this term?


If all of the following: [it/this/that] make sense in the given sentence and change basically nothing (I don't like [it/this/that]), we call it a dummy pronoun. Same with [these/those] (and sometimes 'they' but I think it rarely sounds natural).


We are told that do not use the pronoun at tye end of a phrase unless impossible.


1) Never put it at beggining (tego nie lubie)

2) not at the end unless its only two words and therefore to (lubie to)

3) luckily here we have 3rd option (nie tego lubie)

But theyve still stuck tego on the end :(

4) (Is it maybe cos nie and lubie are considered as inseperable? Is it cos it is more important to be clear what we're negating than actually being afraid of using pronoun at the end?)

5) So technically....

Tego nie lubie (wrong) Nie tego lubie (wrong) Nie lubie tego (good) Ja tego nie lubie (good)



Tego nie lubię - Correct, but 'tego' is heavily emphasised, which is too rare to be accepted here.

Nie tego lubię - Incorrect, because since the verb is not negated, the pronoun must remain in the accusative case 'to'. The translation for "Nie to lubię" would be: "It's not this what I like". Also too uncommon to be accepted here.

Ja nie lubię tego - Grammatically ok, and frankly we could even consider adding it. It's just a matter of how strict we want to be. This could work well when we have a contrast: Ja nie lubię tego, a ty nie lubisz tamtego. But then 'tego' would mean 'this one/person'.

Nie lubię tego - Without doubt the most neutral, common and natural version.


It confuses me to no end that tego is this (maskulin) and here it is this (neuter)

I always think "him" when I read "Tego"...

Can anyone give me a hint how to get that out of my head?


"Tego" works for both masculin and neuter: "Nie lubię tego chłopca" (ten chłopiec). "Nie lubię tego zwierzęcia" (to zwierzę). But "Nie lubię tej dziewczynki". And who told you that "this" is neuter? "This" has no gender, it can mean anything. You can keep the connection between tego and him, the neuter nouns are rather rare.


why do i need to say tego here? could I not just say to?


I'm late, but i think it's because since it's a negation, you have to change the accusative noun into genitive, in this case, to to tego.


Thank you jellei.


On the chart is says go for genitive?


"go" is Genitive of "on" (he) or "ono" (it - rarely used). Technically it can work if "I don't like it" is said about some specific 'it' that is either masculine or neuter in Polish. It was accepted until a moment ago.

However, simply to avoid this ambiguity, I just changed the English sentence to "I do not like this". This would rather mean "I do not like this situation" or something similar and can only be translated to "tego".


"Tego" is Genitive.


"Tego nie lubie". Bardziej poprawnie

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.