"Lubisz go?"
Translation:Do you like him?
19 CommentsThis discussion is locked.
Look…
In Ukrainian these three words (podobajeťsia, kochaju and lublu) works exactly the same, so I perfectly understand…
Here’s an example from Wiktionary: “Alkowi bardzo podoba się w nowej szkole”. Alek LIKES the new school a lot, but has no romantic feelings towards new school, eh?
Another one: “Nie podoba mi się wystrój tego mieszkania”. “I don’t have any romantic feelings towards the decor of this apartment”?? I simply don’t like it!
And one more: “Podobają mi się moje nowe koleżanki”. So, I should have romantic feelings toward them (few at once)?? I rather just “like” them…
But it would be totally different if I’ll tell, that I fell in love with one of them – “KOCHAM”!
And finally, “lubię“ is something in between… It means that I like something/someone very much, but once again, not in a romantic way (maybe some exceptions, but normatively not)…
(Yep, of course “podoba mi się ta dziewczyna” is usually gonna be understood like “I find her attractive”, even though it literally means that I just “like” her…)