It's funny how, having never known what 'cutting the cheese' meant, I was instantly able to work out what it meant from this comment.
I'm from Michigan and we say it all the time! Somebody cut the cheese!
Definitely an americanism and not British. I first heard it whilst living in NY.
The obvious question is, DOES this mean the same thing in Polish that it does in English? Or is this actually an innocent sentence in Polish?
This is completely innocent question in Polish.
I wanted to ask what does it mean in English, but I think other comments are enough to understand.
I had the same experience as you, being a non native English speaker. In my language it is also completely innocent.
When I was a kid, the response to why are YOU cutting cheese used to be 'he who smelteth, dealteth' (he who smelled it, did it). So now I'm imagining a surreal conversation in my kitchen, in which I'm asked why I am cutting real cheese and accuse the other person of cutting cheese because he's the one who smelled it.
Lost, so lost, in translation...
By the way, I once asked a student what his surname - Bąk - meant. There was an embarrassed silence among my advanced Polish learners of English. Finally someone said, 'Something like the buzzing of a bee,' and there were suppressed giggles and snorts. Someone explained to me later that it's a child's word for... cutting the cheese (cue sound effect).
Polish surnames can be an source of endless speculation and mirth. I mean, I can understand someone getting a surname like 'Carpenter' (someone was Jim, the carpenter) or 'North' (Jim who lives at the north end of the village) or even 'Lamb' (Jim who helps at lambing time, perhaps). But how do you end up with surnames like Cuckoo and RUN! (in the imperative)? I once knew a hopelessly lazy, slow and inefficient receptionist whose surname was... Czekaj. It's like living in bad fiction.
cut- kroić needs Accusative , accusative ser is ser. It is not exception. most not living male nouns have accusative = nominative. "Animated" male nouns have Accusative= Genitive and that can end with "a" , also some food nouns are, or can be grammatically animated.
'uciąć' is perfective from 'ciąć'.
Both 'ciąć' and 'kroić' translate to English "cut". The first one is used with tools like scissors and similar, so mostly for cutting paper. The latter is for tools like knives and similar, so for example it works very well with food.
Czesc, czy mozesz powiedziec mi jaka jest różnica między "kroić" i "ciąć" i "pokroić", thank you:)
Well, I explained the first two above, I believe: "kroić" is what you do with a knife: cutting/slicing bread, meat, vegetables, "ciąć" is what you do with scissors, so mostly cutting paper.
Also "ciąć" has an irregular declension: ja tnę, ty tniesz, on/ona/ono tnie, my tniemy, wy tniecie, oni/one tną.
"pokroić" is perfective. So "pokroiłem mięso" is "I cut the meat" (I finished, it is now as I wanted it to be). "kroiłem mięso" is like "I was cutting the meat", it just talks about the process.
Ahh, yes, Im sorry that i asked again, I want to say" cut the paper like this with scisors" and "use the scissors to cut the paper like this", so is it "tnij papier nożyczkami jak to " and "użyj nożyczek aby ciąć jak to", thanks.
"like this" = "this way", right?
I'd say "Tnij papier nożyczkami, w ten sposób" (or "potnij", the perfective option that focuses on the result), and "użyj nożyczek aby pociąć papier, w ten sposób" (here I'd really use perfective 'pociąć' rather than imperfective 'ciąć').
thx, i keep it in mind, i was thinking about this because of pomidor and pomidora but now i see what youve written
Wow, I never paid attention to the comments here and I haven't been aware that it's something idiomatic in English until now... English never ceases to surprise me :D This sentence can only be interpreted literally in Polish.
OK, it's not a vulgar word so I guess there's no harm in answering your question... generally, "to fart" = "pierdnąć" (perfective) and "pierdzieć" (imperfective). You'd find it in a dictionary anyway. As for something idiomatic, I think the most common is "puścić bąka" (lit. to let go a bumblebee).
I think it would be better for us all if we never stop eating cheese then. Thanks for the help :)
"Cutting cheese" sounds slightly odd; "slicing cheese," or perhaps "cutting up cheese," would be more natural.
OK, let's make it "slicing" indeed to avoid anyone thinking that the Polish sentence is some kind of an idiom.
Also, added "cutting up".
Well, the answer is fine, but what if you try to make a joke in Polish and there will be an awkward silence because it won't be any kind of a joke in Polish? ;)
Is it possible to use this phrase meaning "taking the cheese of the diet" like "i'm fat, so I decided to cut the cheese". At least in brazilian portuguese it is completely normal
Hmm... that's a surprisingly difficult thing to translate for me... I guess I'd go with "wyeliminować ser z diety", although that sounds quite... brutal :D