"Dlaczego kroisz ser?"

Translation:Why are you slicing cheese?

December 18, 2015

This discussion is locked.


you can't hold it in forever i guess....


It's funny how, having never known what 'cutting the cheese' meant, I was instantly able to work out what it meant from this comment.


It's a rare gift you've got there.


Qui coupe le fromage? - Paul Verlaine


The answer is blowing in the wind


This gets me every time!


Sounds like Mexican Night at the senior's center was a roaring success.


Shut up and take my lingot!


When I was a kid, the response to why are YOU cutting cheese used to be 'he who smelteth, dealteth' (he who smelled it, did it). So now I'm imagining a surreal conversation in my kitchen, in which I'm asked why I am cutting real cheese and accuse the other person of cutting cheese because he's the one who smelled it.

Lost, so lost, in translation...

By the way, I once asked a student what his surname - Bąk - meant. There was an embarrassed silence among my advanced Polish learners of English. Finally someone said, 'Something like the buzzing of a bee,' and there were suppressed giggles and snorts. Someone explained to me later that it's a child's word for... cutting the cheese (cue sound effect).

Polish surnames can be an source of endless speculation and mirth. I mean, I can understand someone getting a surname like 'Carpenter' (someone was Jim, the carpenter) or 'North' (Jim who lives at the north end of the village) or even 'Lamb' (Jim who helps at lambing time, perhaps). But how do you end up with surnames like Cuckoo and RUN! (in the imperative)? I once knew a hopelessly lazy, slow and inefficient receptionist whose surname was... Czekaj. It's like living in bad fiction.


I always knew it as "he who smelt it dealt it."


The obvious question is, DOES this mean the same thing in Polish that it does in English? Or is this actually an innocent sentence in Polish?


This is completely innocent question in Polish.

I wanted to ask what does it mean in English, but I think other comments are enough to understand.


I had the same experience as you, being a non native English speaker. In my language it is also completely innocent.


Because of all of the kanapki you're making.


Somebody open a window


Why isnt sera? Exception?


cut- kroić needs Accusative , accusative ser is ser. It is not exception. most not living male nouns have accusative = nominative. "Animated" male nouns have Accusative= Genitive and that can end with "a" , also some food nouns are, or can be grammatically animated.


Could you tell me whats the difference between uciąć and kroić?


'uciąć' is perfective from 'ciąć'.

Both 'ciąć' and 'kroić' translate to English "cut". The first one is used with tools like scissors and similar, so mostly for cutting paper. The latter is for tools like knives and similar, so for example it works very well with food.


Czesc, czy mozesz powiedziec mi jaka jest różnica między "kroić" i "ciąć" i "pokroić", thank you:)


Well, I explained the first two above, I believe: "kroić" is what you do with a knife: cutting/slicing bread, meat, vegetables, "ciąć" is what you do with scissors, so mostly cutting paper.

Also "ciąć" has an irregular declension: ja tnę, ty tniesz, on/ona/ono tnie, my tniemy, wy tniecie, oni/one tną.

"pokroić" is perfective. So "pokroiłem mięso" is "I cut the meat" (I finished, it is now as I wanted it to be). "kroiłem mięso" is like "I was cutting the meat", it just talks about the process.


Ahh, yes, Im sorry that i asked again, I want to say" cut the paper like this with scisors" and "use the scissors to cut the paper like this", so is it "tnij papier nożyczkami jak to " and "użyj nożyczek aby ciąć jak to", thanks.


"like this" = "this way", right?

I'd say "Tnij papier nożyczkami, w ten sposób" (or "potnij", the perfective option that focuses on the result), and "użyj nożyczek aby pociąć papier, w ten sposób" (here I'd really use perfective 'pociąć' rather than imperfective 'ciąć').


thx, i keep it in mind, i was thinking about this because of pomidor and pomidora but now i see what youve written


well there is a bit heated conwersation about eating pomidor/pomidora here https://www.duolingo.com/comment/12723758 and here have a visualisation of an alive tomato https://www.duolingo.com/comment/12252002


Bo jedlem na Taco Bell.


Bo chcę to jeść, a to jest za duże


What is the polish equivalent of this english idiom?


Wow, I never paid attention to the comments here and I haven't been aware that it's something idiomatic in English until now... English never ceases to surprise me :D This sentence can only be interpreted literally in Polish.

OK, it's not a vulgar word so I guess there's no harm in answering your question... generally, "to fart" = "pierdnąć" (perfective) and "pierdzieć" (imperfective). You'd find it in a dictionary anyway. As for something idiomatic, I think the most common is "puścić bąka" (lit. to let go a bumblebee).


Hee, hee, hee. THIS is why we are not royals.


I think it would be better for us all if we never stop eating cheese then. Thanks for the help :)


What is wrong with Why do you slice a cheese ?


Cheese is uncountable, hence no indefinite article.


Thank you Alik, I but I beg to differ, in English cheese is countable. Last month in Parma, I bought two cheeses. https://en.oxforddictionaries.com/definition/cheese


Może to była fasolka, którą zjadłem na lunch?


"Cutting cheese" sounds slightly odd; "slicing cheese," or perhaps "cutting up cheese," would be more natural.


OK, let's make it "slicing" indeed to avoid anyone thinking that the Polish sentence is some kind of an idiom.

Also, added "cutting up".


I think it is fine, it is just funny in this way XD


Well, the answer is fine, but what if you try to make a joke in Polish and there will be an awkward silence because it won't be any kind of a joke in Polish? ;)


I thought you were the American... Odd.


Is it possible to use this phrase meaning "taking the cheese of the diet" like "i'm fat, so I decided to cut the cheese". At least in brazilian portuguese it is completely normal


No, it won't work at all, I'm afraid.


Thanks! How should i say that in polish then?


Hmm... that's a surprisingly difficult thing to translate for me... I guess I'd go with "wyeliminować ser z diety", although that sounds quite... brutal :D

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.