I have lived in Denmark for 6 years and have never heard the term "servitricen" actually used. "tjeneren" is what is used
What about waiter instead of waitress? Why doesn't it like that?
I agree. Given the move away from gender specific job titles, waiter/server should both be accepted, in my opinion.
That said, "servitricen" specifically applies to the female wait staff member.
In that case, is there a masculine form of that noun?
server is more usual in English these days.
"server" is an acceptable word for "waitress." Danish Duo hasn't been to the US in the last 30 years or so.
is this the future tense (which we haven't learned yet) or does it mean "wants to" or both/either?
It can technically mean both, but Danes will often use vil on its own in the future tense and vil gerne to make clear that it's a wish.
Server is now more usual in English, and this has been pointed out before.
I have never heard 'server' used!