I could not undertand the difference between "mówisz" and "mówicie". Aren't both in the present and refering to "you"?
"mówisz" is used when the "you" is singular, and "mówicie" is used when the "you" is plural.
Thank you! When I click on the word "mówicie" it doesn't say it's for "you" in plural, that's why I was confused. Is this an error on tue website or I didn't understand their method of translation?
Verb : MÓWIĆ - to speak (aspect: durative, conjugation model: VIa ) in present tense, indicative mood
|person||male, female & neutre|
|wy (you pl.)||mówicie|
Sample forms of the derived verbs in perfective aspect:
- zamówić : to order (a meal at the restaurant, a delivery from factory);
- domówić : to order more of something;
- wymówić : 1. to sound something, to pronounce; 2. to enunciate (an agreement, a rent)
- namówić : 1. to sweet-talk, to convince somebody into doing something; 2. to instigate someone (f.ex. to revolt, to pay a trick, co commit a crime);
- odmówić : to refuse, to negative;
- zmówić : to say - this form is used only while speaking about prayers;
- zmówić się : 1. to conspire, to collude (a complot), to instigate one another (f.ex. to revolt, to pay a trick, co commit a crime); 2. to arrange (a business);
Derived frequentive verb:
- mawiać : to say sometimes, to say from time to time
Sample forms of some other derived verbs in durative aspect:
- zamawiać : to be ordering something (to be in the process of ordering something)
- odmawiać : to be refusing something
- wymawiać : 1. to pronounce something (a. to be in the process of; b. to have a certain skill to pronounce - better or worse); 2. to utter; 3. to reproach; 4. to enunciate (to be in the process of enunciating sth.);
- namawiać : 1. to be in the process of sweet-talking somebody.
More about the aspect and mood of verbs in this comment.
Very useful, but "in train of" is a calque from French. In English, you would say "to be ordering something," etc. (or "to be in the process of...").
mówisz is for 1 person and mówicie is more for você , for more people and not for one
What is the difference between normal sentence like above (You speak EN and PL) and imperative form of it (Speak EN and PL!)? Only an exclamation mark?
Or would it be the same? "Mowicie po angielsku i po polsku!"
Thanks in advance.
Uczę się angielskiego na języku polskim bo nie chce mi się co chwilę zmieniać na polską wersję do angielskiej
Chciałbym mówić po polsku i po angielsku, ale teraz nie mówię bardzo dobrze po polsku. :(
No, only the first one is needed. But I think that if you're listing only two languages, it's preferrable to use them both. But only 'preferrable'.
Jestem Polakiem i mówię też po angielsku. Jeśli potrzebujecie pomocy, a będę w stanie jej udzielić, zawsze mogę dodać komentarz. I'm Pole and I speak English. If you need help and I will be able to give it, I can add some comments.