"Mali chłopcy nie lubią zupy."

Translation:Little boys do not like soup.

December 18, 2015

This discussion is locked.


can someone explain genitive case as you would to a COMPLETE IDIOT


Genitive case is the one that is listed second on the declension charts, ( here is how to use Wiktionary and WSJP to get conjugation, you can access declension the same way )

Genitive is used:

  • to indicate possession, a noun in Genitive goes second; Kasia's dog - Pies Kasi

  • after negation of the verbs, that need accusative (as a direct object)

  • as a direct of some verbs, some of them are seen as negative, like nienawidzić- hate; szukać- search, negować-negate, brakować- lack, odmawiać- refuse, but also some other ( I will link a list)

  • after some numerals and quantifiers ( I guess that is for a lesson on numerals)

  • after some prepositions ( z, ze in the from meaning) https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Prepositions_as_hints_to_declensions

  • in dates


My translation of the Polish article about Genitive ( my bullet points are from the same thing) http://portalwiedzy.onet.pl/140223,,,,dopelniacz,haslo.html

  • negative verbs:
    nienawidzić - hate;
    odmawiać- refuse;
    negować, brakować-lack

  • other verbs : bać się - be afraid of/fear,
    brakować/ braknąć - lack,
    chcieć - want,
    dokonywać/ dokonać - manage,
    domagać się - demand,
    dotyczyć - apply, concern,
    dotykać/ dotknąć - touch,
    doznawać/ doznać - feel,
    lękać się - be afraid/fear,
    obawiać się - be afraid, fear,
    oczekiwać - wait,
    odmawiać/ odmówić - refuse,
    pilnować guard, - look after,
    potrzebować - need,
    pragnąć - want,
    próbować/ spróbować - try,
    słuchać - listen,
    spodziewać się - expect,
    szukać/ poszukać - search, look for,
    uczyć się/ nauczyć się - learn,
    udzielać/ udzielić - grant,
    unikać/ uniknąć - avoid,
    używać/ użyć - use,
    wymagać - demand,
    wstydzić się be - ashamed ,
    wystarczać/ wystarczyć- be enough,
    zabraniać/ zabronić - forbid,
    zakazywać/ zakazać - forbid,
    zapominać/ zapomnieć - forget,
    zazdrościć - be jealous, żałować - regret,
    życzyć- wish.

  • D występuje też z czasownikami z przedrostkami do- (w zn.: dodać coś do czegoś) oraz na- (w zn. osiągnąć cel), prefixes do- meaning add and -na meaning accomplish, reach target np.: doczekać się, dokupić, dolać, dosypać, naczytać się, nagadać, naopowiadać, naznosić


wow that's a pretty good explanation



Verbs that require genitive from https://www.duolingo.com/comment/12459057

bać się - to be afraid

brakować/ braknąć - to be missing, to be insufficient

chcieć - to want

dokonywać/ dokonać - to achieve

domagać się - to demand

dotyczyć - to apply to

dotykać/ dotknąć - to be touching/ to touch

doznawać/ doznać - to experience, to feel

lękać się, obawiać się - to be afraid

oczekiwać - to wait for

odmawiać/ odmówić - to refuse

pilnować - to guard

potrzebować - to need

pragnąć - to desire

próbować/ spróbować - to be trying/ to try

słuchać - to listen

spodziewać się - to expect

szukać/ poszukać - to look for

uczyć się/ nauczyć się - to study/to learn

udzielać/ udzielić - to grant

unikać/ uniknąć - to avoid

używać/ użyć - to be using/ to use

wymagać - to demand

wstydzić się - to be embarrassed

wystarczać/ wystarczyć - to be sufficient

zabraniać/ zabronić, zakazywać/ zakazać - to forbid

zapominać/ zapomnieć - to forget

zazdrościć - to envy

żałować - to regret

życzyć - to wish


These are fake news. Little boys do like soup when the soup is tasty.


"Zupa" changes to "zupy" in the genitive, but "koszula" becomes "koszuli". Is there a reason for the different "y" and "i" endings?


The reason is that the letter "y" can never appear after the letter "l", therefore it changes to "i".

It’s often the case that either "y" or "i" is forbidden in a particular position, in which case it will change to the other one. In particular "y" cannot appear after "l" and "k" (so it becomes "i") and "i" cannot appear after "ł", "cz", "sz", "rz" and "ż" (so it becomes "y").


So that is why its mali and not małi! I cMe here to ask that question but it seems it was indirectly answered before i could even ask! Awesome!


zupa follows declination IV, with exceptions for -pa ending words (-ie instead of -e)

koszula follows declination I


What would the singular of "small boys" be in this case?


Why not 'young boys' ?


that would be "młodzi chłopcy"


Why is it zupy and not zupa or some other specific form? Why zupy?


Firstly, imagine the positive version of the sentence: The little boys like soup. The verb "lubić" (to like) takes Accusative.

Now, we negate it. If a verb that previously took Accusative gets negated, it takes Genitive instead. Which is "zupy".

Remember that only Accusative changes case when negated. Other cases just stay the same.


Thank you very much for this clean explanation !!!


Just a small problem, not with the genitive for a change. I translated zupy as 'a soup', which is wrong. Don't see a problem here...


Well, they either don't like soup (soups) in general, or some specific soup, so 'the soup'. 'a soup' doesn't make much sense in this sentence, I believe.


Well, in English, soup is a non-countable noun as it's a liquid. So, it's soup (or sometimes 'some soup'). Unless you're talking about types of soup, but that just makes things complicated.


The noun soup, like water, coffee, milk, bread, pasta,
is not countable, so it does not require the article "a".

Mali chłopcy nie lubią zupy/(każdej zupy/wszystkich)
zup - Little boys do not like (the/this/that) soup/soup


Listened to this a few times just to make sure I wasn't going mad.

  • Male voice sounds like: Mali chłopcy nie lubią zupy
  • Female voice (particularly slow) sounds like: Mali chłopcy nie lubią zupę

I'm now at that point in my listening where I know what she should be saying, so I'll write zupy anyway... but... I imagine for the folks just beginning, this could be quite confusing.


I hear very clear "zupy" for every voice...


Thanks for replying, but I guess we'll have to agree to disagree.

The male voice clearly sounds like the "y" sound in zupy is voiced from the back of the mouth, exactly as I'd expect, like the y sound in the English word "myth".

The female voice sounds lazy, and much more like zupe/zupę ... I noticed the same anomaly if you listen to "nie mamy zupy" in the negations module.

Disclaimer: my ears are 47 years old and not Polish :-)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.