On není pacientem v této nemocnici...není uznáno, prosím o doplnění.
V teto nemocnici neni pacientem...melo by byt uznano, jelikoz slovosled je v cestine velmi flexibilni
Doplněno.
Neni pacientem teto nemocnice... Chtelo by to ceske preklady trosku ucesat.
Tuto - běžně česky používanou větu - mi systém vzal. Zde musím moderátorům poděkovat, že nelpí otrocky na tom "in".
Proč nelze použít člen určitý u překladu "the patient", když se mluví o konkrétním člověku?
"(on) není pacientem v této nemocnici " je násilný a kostrbatý, v praxi nepoužívaný obrat. Normálně se používá "Není hospitalizovaný v této nemocnici" - byť slovo "pacient" v tomto překladu vypadává.
(Ne že by "hospitalizovaný v nemocnici" byl zrovna elegantní obrat. Používá se, to bohužel ano.)
nevidim rozdil
te nemocnice...proc jako špatně??
Protože THIS=této/téhle, té by bylo THE/THAT. Duo je v tomto nekompromisní