1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "В этом парке есть туалет?"

"В этом парке есть туалет?"

Translation:Does this park have a restroom?

December 18, 2015



Got confused listening to a Russian song and wrote "Is there a park in this toilet?"


Kind of like Credence Clearwater Revival's song, "There's a Bad Moon On The Rise" - that line from the song is actually famous for being misheard as "There's a bathroom on the right"


went and listened to it. yeah, i hear that. also, congrats on the (almost) one year streak.


Why this exercise there's a word that says "restroom" instead of "bathroom"?


Because 'restroom' is used to indicate toilets in American English, and it is considered a correct translation in this context. A restroom is a bathless bathroom.


As a native English speaker, bathroom and restroom are usually interchangable. Restroom is slightly more formal.


What @Dimidov says is true; however, many American English native speakers do use "restroom" interchangeably with "bathroom", regardless of whether the room contains a bath. Restroom is mostly just used as a polite word for any room with a toilet.


Why can't this be accepted as "Is there a bathroom in the park?"?


bathroom =/= restroom, you can take a dump in both, but you can only take a shower or bath in one of them :)


In American English, someone looking for a "bathroom" is looking for somewhere to take a dump XP but you are correct that you cannot take a shower in a restroom.


Thats vulgar. I dont really want to think ALL the people in line for the work bathroom are going to take a dump. We are going to run out of the peach air freshener...


Except they always call them restrooms in public parks, even when they're at a swimming area or a camping site and actually do have showers.


No one brought up on British English would use the terms "restroom" or "bathroom" when actually they want to answer a call of nature, and not take a rest or a bath. DL should accept UK usage of "toilet", or "wc", for the more squeamish.


DL does (and "loo" as well). But the standard is to use American English, so that's not what you're going to see as the primary translation.


Americans should be cautious when visiting UK offices that actually have a rest room - as they have a bed or couch but nothing else... My colleague was surprised to be screamed at when he showed a visitor to the rest room who had just flown in from California...


Why does etom end with m?


You will want to refer to these: https://www.duolingo.com/skill/ru/Where-is-it%3F

In particular, the prepositional case, is of interest to you. В <noun> at the beginning of this sentence, indicating that we are 'at a certain place', implies the prepositional case. So that means that you write that part of the sentence in prepositional (also known as Locative).

So that means it is both етом and парке as that is the prepositional/Locative version of the words.


What's a "restroom"? Is that an American thing?


Yes. For more information and variations of use, see: https://en.wikipedia.org/wiki/Public_toilet


It's how the peasants call the toilet nowadays


Americans are weird You'd think a restroom would refer to a bedroom or at lest a lounge But noo apparently bathrooms are places to sleep now....


the reason we call it a restroom is that it is a place to redo makeup, redo your hair, and other things at the sinks.


And this is in the men's restroom?


I was able to guess the sentence in context, but wouldn't have been able to construct this sentence on my own. Is it парке есть the same way we structure у ___ есть to mean that the park has something? And в парке as in "in the park"? How does the sentence then get structured to в этом парке есть туалет?


In this park, <to be> toilet. In this park, does there exist a toilet?

Instead of asking 'By someone/something, is there/there is a <Subject>', we now say <In someplace, is there/there is a <Subject>'. As far as my understanding goes, your deduction is correct.


I translated this somewhat literally as "in this park is there a bathroom?" While probably awkward wording in English, is there any reason this does not reflect the Russian sentence?


It sounds a bit awkward, but it's accepted now.


Why is is парке and not парк? And why is it этом and not это


It's Prepositional Case, masculine endings for the determine "this" этом and the noun "park" парке.

Парке is the object of the preposition В, and этом agrees with the case of парке.

B = "at/in" and uses Prepositional Case for location, Accusative Case when movement is involved.

There are a number of discussions at Duo dedicated to listing the Russian cases associated with various prepositions. Unfortunately, I don't have a link to those, and Duo's search engine is so bad that they are impossible to find easily.

They can be found on the internet in various places, none of which is comprehensive. For example:

Note that the same preposition can have different cases, depending on the use, often distinguished by the presence or absence of motion


Please tell me, why "Is there a toilet in this park?" is wrong?


This should be accepted, especially if you're in an area where "toilet" means "restroom". In American English this isn't true - "toilet" strictly means the thing you sit down on and do your business on - but of course America isn't the only English-speaking country. :)


Thanks! Reported it.


I join the question.


What case is this in? (Sorry if that's a stupid question; the cases really confuse me.)


As people have mentioned before you even asked (tsk tsk, don't for get to read older comments before posting :) ), it is in prepositional/locative.


why "toilets" is not allowed?


"этом парке есть туалет?" is this correct aswell ?


...but the Park is a huge "restroom" itself! At least for dogs...


Can someone explain the purpose of the ь letter and the й letter?


I really wanted to say, in this park, is there a toilet? But The only words I had were does this park have a toilet?


Why does the pronunciation say "toilet" instead of "tualet" in french style?

Also the translitteration confirms the french version sound...


Why does 'a' make a problem


Why does 'B' sound like voyem? Is it a bad soundtrack or should 'B' occasionally sound like 'voyem':/


What's wrong with "Is there any toilet in this park"? It got marked as wrong.


Why do we need both "в" and "есть"? Literally translated this means "With this park has restroom?" Why not just "этом парке есть туалет?" ?


I think that 'в' plays the role of the preposition 'in' and 'есть' as 'there is'


Is there a toilet inside the park?

This answer should be accepted


Park isn't a person how can it " have"? I don't get why the sentence can't be "Is there a restroom in this park?"


So есть means "is", right? Why is it not used with people and their job or function? Remember the dash we used (дима - медик)? When is it appropriate to use a dash and when есть?


Очень странный перевод .


Since парк is a foreign origin word why is it taking the Genitive case? I thought those type of words dont change their endings. Like метро и радио


You do not give enough time for a novice to attempt to pronounce the sentence.


In public spaces such as parks the are usually two restrooms (women'& men's) so in this case it would be more natural to ask 'are there restrooms' in the plural. Duolingo did not accept this. Reported.


If that requires a change to the Russian statement, then I would not consider 'are there restrooms' a correct translation for this sentence. It might not be the most natural way to phrase the question, I suppose, but the sentence as is would not be a good match for the translation you are suggesting then.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.