1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Jestem już wystarczająco bog…

"Jestem już wystarczająco bogaty."

Translation:I am already rich enough.

December 18, 2015



I can't wait until I'm able to use this phrase.. but, for the time being, I'll use "Tak, wezmę twoje pieniądze."


Actually, feeling adequate and thankful with what you have makes you richer...it's mindset :)


What's the difference between "wystarczająco" and "dość"?


They're usually synonymous, but 'dość' may be ambiguous as it also means something like 'quite'. So "Jestem już dość bogaty" can be interpreted as "I am already rich enough" but also "I am already quite rich (but I want to be even richer!)"


Why would the following be wrong?: (1) "I am wealthy enough by now", (2) "I am now wealthy enough"


"I am already wealthy enough" implies that you've been wealthy enough, and possibly have been for a while, whereas "I am now wealthy enough" means that I'm wealthy enough now, but I may have only just become wealthy enough. "I am wealthy enough by now" just isn't how we say it in English. It's not exactly wrong, but it's bizarre.


would, I am rich enough already though a word would be transposed but the meaning would remain the same


"I am rich enough already" works.


Would "I am already sufficiently rich" be acceptable? It was marked as wrong.


Seems fine, added.


why isn't 'I am rich enough now' accepted, thanks :)


"Now I am adequately rich" Surely, this should be acceptable?


Adequately sounds a little odd here to may native ear, but I think the main issue with your translation is that it doesn't translate już correctly. "Now I am rich enough" would be a more natural sentence, but it still wouldn't cover the meaning of już.


Can't "już" be translated with "now" in this context?


It doesn't have the same meaning. "Now I am rich" sounds like "I am rich as of right now (I probably wasn't rich before)"; "I am already rich" sounds like "I am rich, and may have been rich for quite some time." "Now" just doesn't carry the right nuance in this context.

Disclaimer, I'm a native English speaker but my Polish is very elementary. However, I do speak Russian and have studied several Slavic languages, so I'm familiar with cognates of the word. In my estimation, your sentence/the use of now just doesn't translate the meaning of the word


I se, thanks for replying.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.