"This gentleman is my uncle."

Translation:Ten pan to mój wujek.

December 18, 2015

This discussion is locked.


In a sentence "[Noun A] is [noun B]", sometimes it's "A to B", other times "A jest B". Is the difference the case used - "to" if B is nominative, "jest" if B is instrumental?


Yes. The case depends on which word you use.
So you can say "Ten pan to mój wujek" or "Ten pan jest moim wujkiem". In sentences "To jest..." you use nominative (...mój wujek). "To jest moim wujkiem" sounds like "It (an alien, a thing, that something) is my uncle".


My uncle is an alien is entirely possible lol


And by the way i don't know if it's a mistake but the correction says "ten pan jest moim wujem". Isn't it supposed to be "wujkiem"?


No, your sentence is wrong. You should either say "Ten pan to mój wujek" (Nominative + "to" + Nominative) or preferably "Ten pan jest moim wujkiem" (Nominative + a form of "być" + Instrumental).

Your "mojego wujek" is a mix of cases that not only does not match the sentence, but even each other.

"wujem" is among the accepted answers. Technically, "wujek" is a diminutive of "wuj". But as such 'more formal' versions seem rather too formal nowadays, they aren't really used often. Besides, it sounds very close to a very popular swearword, so it's another reason to avoid it ;)


Thanks a lot for the help i'll try to remember it!


"to" in Polish means it is, "jest" he, she is. Why should it be wrong to translate a.m. sentence "ten pan j e s t mój wujek"?


Because that's ungrammatical. The two options here are: "Ten pan to mój wujek" ('to' + Nominative) or "Ten pan jest moim wujkiem" ('jest' + Instrumental).

You can read more about it here: https://www.duolingo.com/comment/16373167


Powinno być "man", bo "pan", bo po polsku "gentelman" pisze się tak samo


Then there would be no purpose to the lesson - it is important here that we address the man respectfully, so it's either "gentleman" or "mister", I suppose. We Russians, for example, too have borrowed the word "gentleman", but we use it either when we're talking about Englishmen or when we stress that this man has good manners, while the general word that means the same as "gentleman/mister" in English or "pan" in Polish and would be translated as such is "господин" (gospodin). So no, nothing really wrong about it.


Moim wujem? It was moim wujkem then moj wujek, where does the wujem come in?


The word we teach is "wujek", Instrumental: "wujkiem". That's the main answer.

What was suggested to you, "wujem", is the Instrumental of "wuj". "wuj" is like the augmentative of "wujek". Kinda like "ojciec" to "tata". But it's not used often and may sound as if you dislike this uncle. It's rather formal. Also it sounds very close to one of the most basic swearwords.


I had never encountered that particular word before nor used it. Would that word be with an H.


Yes. Well, Ch.


I thought so after I sent it, we have a very good vocabulary of phrases not heard any where else. The only one that comes close was the Korean cussing phrases, exemplery job.


,,Ten pan jest mojego wujka." What is wrong with that?


I guess it's technically correct, but it means: "This gentleman is my uncle's".

You need the instrumental case here.



Why "gentleman" can't be translated to "mężczyzna"? :) ("ten mezczyzna jest moim wujkiem" marked me wrong)


Oversight, added.


Why to and not jest


Both "Ten pan to mój wujek" and "Ten pan jest moim wujkiem" are correct and accepted.

If by any chance you tried "Ten pan jest mój wujek", then that's ungrammatical, I'm afraid.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.