O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/Aderaldo.Cintra

Como dizer em inglês: "Cavalo dado não se olha os dentes."

Aderaldo.Cintra
  • 25
  • 24
  • 15
  • 13
  • 7
  • 2

A expressão equivalente em inglês para "Cavalo dado não se olha os dentes" é "Beggars can't be choosers" que literalmente significa: "Pedintes não podem ser escolhedores."

2 anos atrás

22 Comentários


https://www.duolingo.com/IgorqOliveira

tambem tem essa

don't look a gift horse in the mouth - Cavalo dado nao se olha os dentes

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mastakhan

Eu sou falante nativo do inglês e IgorqOliveria está certo, o dito em inglês é "Don't look a gift horse in the mouth." Embora "beggars can't be choosers" tem sentido similar, são um pouco diferentes. Comparado à frase "beggars", "don't look a gift horse..." tambem tem sentido de não ser malcriado quando alguém lhe oferece uma presente grátis. Mas "beggars can't be choosers" significa que alguém deve reconhecer quando não tem muitas escolhas numa mau situação.

Por favor, deixa-me saber se cometer erros em meu Português, estou aprendendo. Obrigado!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/csaggin
csaggin
  • 16
  • 13
  • 8

Mastakhan, Seu português é melhor que o de muitos brasileiros que conheço, é um pouco difícil corrigir seus erros, às vezes sabemos que algo está errado porque soa estranho, mas não lembramos mais da regra. Você disse: "também tem sentido de não ser malcriado quando alguém lhe oferece uma presente grátis." O certo seria: "também tem sentido de não ser malcriado quando alguém lhe oferece um presente." ou "também tem sentido de não ser malcriado quando alguém lhe oferece gratuitamente algo". "também" leva acento, pelo mesmo motivo que alguém, portanto creio que você já saiba disso. / "presente" é masculino, portanto "um presente" ou "o presente" / presente de graça soa melhor do que presente grátis, por questão de uso; o termo grátis é mais usado comercialmente e por escrito, mas nós geralmente lemos um cartaz dizendo grátis e dizemos: Olha! Está de graça ! / Entretanto presente de graça/grátis/gratuito também pode ser considerado errado visto que parece ser redundante (every gift comes for free, right?) "...mau situação..." está errado. A situação (feminino) / Má situação seria correto (má = feminino de mau) Ou você poderia dizer situação ruim (neste caso não precisa se preocupar com o gênero). "...deixa-me saber..." está correto, mas soa estranho em muitas regiões do Brasil, onde seria melhor dizer "Deixe-me saber....". Isto sim é muito complicado de explicar. Deixa-me saber (tu, 2a pessoa) / Deixe-me saber (você, 3a pessoa). Ambas estão corretas, mas só temos o costume de conjugar os verbos na 2a pessoa em situações formais (e em poucas regiões do país). Espero ter ajudado.

I studying Portuguese, even though my native language, but it is actually very hard. If you have more doubts you can ask me, I will be happy to search up till I get the answer. I would appreciate also if you could correct my English mistakes because I'm learning it. :-)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mastakhan

Valeu, suas explicações são tão útil! Uma pergunta, quando diz "temos o costume de conjugar os verbos na 2a pessoa em situações formais (e em poucas regiões do país)", isso aplica aos todos casos de verbos imperativos? Ou só com "clitics"?

Seu Inglês é muito bom, só varias correções, o digo em Inglês:

--I am studying Portuguese
When using a gerund (studying = estudando, walking = andando), just like in Portuguese you use the verb "to be" to indicate the tense. Other examples are "I was studying" (Eu estava estudando), "I will be studying" (Eu estaria estudando), etc. In each case, you need the "be" verb.
--...even though it is/it's my native language
Same as above, need a "be" verb here, though I'm not clear on the rule.
--...if you have more questions
This is common for Portuguese speakers learning English - you say "qualquer dúvida, deixe-me saber" in the way that we say "if you have any questions, let me know", but dúvida literally translates to "doubts". We wouldn't say "doubts" in that context, because it would mean "If you don't believe what I'm saying", which could be perceived as rude or impolite.
--...I will be happy to search/research until I get the answer.
We don't say "search up", you might be mixing search with "look up", but "look up" also wouldn't be used here because look up needs an object, so you might say "I could look up the answer". Either search or research would be fine. Also, till is fine but just be aware it's written slang, not considered "correct" English.

Hope that helps!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/csaggin
csaggin
  • 16
  • 13
  • 8

Thanks again. about "doubts" I hope you noticed that I did not mean to be rude or challenging you when I asked about doubts, I really didn't know about that sense of the word. However I'm glad that I had the opportunity to get another learning which I could never have by reading the automatic translators.

about "search up" Yeah, I might have mixed thats terms to make "search up" or maybe i just trusted in google translator (I still use that, I know its terrible!).

And I love slangs, abreviations and any new terms that make me feel like I'm really able to communicate with anyone Whose mother tongue is English.

Believe it or not, I learned English by chatting and talking with Egyptians through the games and with the help only of google translator, which helped me to lose the fear to communicate, but also made me realize that I was learning wrong terms, acquiring their accents and mistakes. The real english speakers only talked with me using slangs and abreviations. So, I'm dreaming about the day I'll be able to laugh at english jokes without need make lot of researches to understand it .

E, finalmente, respondendo à sua pergunta: Em todo o país (com exceção dos estados do sul e algumas cidades do norte do país) nós temos o costume de empregar "você" ao invés de "tu" em todos os casos, imperativos ou não, situações formais ou informais. Isto causa muita confusão, pois empregamos a conjugação de 3a pessoa (de quem se fala) quando estamos na verdade falando com a pessoa (2a pessoa). Mas (você) pode escolher o pronome de tratamento que preferir, desde que se lembre de conjugar usando sempre o mesmo na sentença. Ou seja, podes escolher o pronome de tratamento que preferires, desde que te lembres de conjugar usando sempre o mesmo na sentença. Mas é tão grande a confusão, que até mesmo alguns anúncios políticos e publicitários optam por termos gramaticalmente incorretos, por serem mais populares.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 21
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

O Português brasileiro falado informalmente é muito muito errado mesmo.. xD

Eu nunca me deparei com alguém que utilizasse o Você realmente para tudo. Usavam o pronome Te e falavam Você ao mesmo tempo.. e usavam até mesmo o Imperativo de Tu.

Aqui no Sul, NINGUÉM, ou melhor, QUASE ninguém, pois ainda tem aqueles super regionalistas aqui do RS, que conjuga o Tu de forma correta.. E usamos o pronome Se.. (Ex. Tu se lembra?)

Em outras regiões, o Você é extremamente formal, do tipo de que só se usa com mais velhos e desconhecidos. Tu para os mais próximos.

O Português brasileiro está voltado ao Você. Com isso, acredito que, para alguns utilizadores do Você, o Tu, por estar longe do seu uso cotidiano, seja considerado um "trato" mais formal. Pois, Linguagem Informal -->> Linguagem Cotidiana, e se Tu não estiver em uso cotidiano, então , ele é formal.

Mas originalmente, você e conjugação é mais formal! ;)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CaioEwerton
CaioEwerton
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 3

A little correction: explicações são úteis, I didn't get your question, in Portuguese we'd say "(Eu) Estou estudando inglês.", but wouldn't it sound better to say "I'm learning english."?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mastakhan

Obrigado. In English we would say "nice catch", to mean that you did a nice job seeing that error.

As for "I'm learning English", do you mean that would be better to say vs. "I'm studying English"? Either is fine to indicate that someone is learning a language, unless you were in a specific context. Like if someone asks you if you are busy right now, it would be better to stay "I'm studying English" because it's something that you're presently doing. But generally they can be used interchangeably.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CaioEwerton
CaioEwerton
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 3

Obrigado pela explicação, ajudou muito mesmo, e pela expressão "nice catch"!! :) Ah, eu não inclui o tão de propósito, mas você pode usá-lo sem problemas, ficaria assim: suas explicações são tão úteis, note que úteis tem que concordar com explicações, que está no plural.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CaioEwerton
CaioEwerton
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 3

Boa explicação!! :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 21
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Sabe, ouvi dizer que a palavra "doubt" não é igualmente usada no Inglês, pois, ter uma "doubt" soaria para eles como uma "discordância". Para nós não, dúvida é o mesmo que uma pergunta = Question = Dúvida= Uma pergunta.

Portanto: "If you have more questions you can ask me, ..." :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/csaggin
csaggin
  • 16
  • 13
  • 8

Eu não sabia disso. Muito obrigada :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CaioEwerton
CaioEwerton
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 3

Você está correto, doubt passa uma idéia de contrariedade em relação a algo, se não estou enganado. :/

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CaioEwerton
CaioEwerton
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 3

falante nativo (para mulheres seria falante nativa), também tem sentido de..., em uma situação ruim soa melhor, You might have translated literally let me know, you could have said just por favor, corrijam meus erros, Parabéns, seu português é muito bom!! :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mastakhan

Why situação ruim vs. mau situação? Just wondering.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CaioEwerton
CaioEwerton
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 3

It just sounds better to me :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mirelazan

É, situação ruim soa bem mais apropriado do que "mau situação", mas todos entendemos bem o que quer dizer, apenas soa meio incorreto.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 21
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

O certo é "má situação" (situação - substantivo feminino), e nós falamos mais Mau/Má com sentido de Malvado(a) no Português brasileiro - personalidade de quem faz intencionalmente coisas ruins = Evil.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mastakhan

Obrigado pela explicação!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Aderaldo.Cintra
Aderaldo.Cintra
  • 25
  • 24
  • 15
  • 13
  • 7
  • 2

A tradução literal dessa expressão fica incrivelmente próxima da expressão portuguesa. Onde foi que você a aprendeu?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/IgorqOliveira

Nao lembro exatamente aonde eu aprendi essa expressão...(Deve ser em tv shows ou filmes)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gleidiin
Gleidiin
  • 22
  • 14
  • 12

finders keepers!

Achado não é roubado! Haha essa eu gosto. é bem utilizado por crianças na frase "finders keepers losers weepers" achado não é roubado quem perdeu foi relaxado (tradução literal, 'quem acha guarda, quem perde chora')

2 anos atrás