1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "They believe in themselves."

"They believe in themselves."

訳:彼らは自分たち自身を信じる。

December 18, 2015

22コメント


https://www.duolingo.com/profile/mamusweet

私は彼を信じるの時は I believe him だと思いますが、なぜこのときは in themselves とin が入るのでしょうか

February 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/taikyon

http://www.eigowithluke.com/2011/12/believe-in/ 調べてみたら、こちらのサイトに書いてありました。 believe と believe in はどちらも似た意味ですが、若干ニュアンスが違うようです。2つを使い分ける必要は特にないかもしれませんが、参考程度に。


https://www.duolingo.com/profile/hamhamstar

しばしば教会の立て札に「Believe in me」と書いてあるのをみかけるのでそれを思い出しました。( meは ”神” ね。)


https://www.duolingo.com/profile/Keith_APP

Collins の説明2,3と5にご覧ください。

Believe + 誰か = その人の言ったことは真実だと思う
Believe in God = 神様の存在を信じている
Believe in + 誰か = その人の能力、知識、良心などに信心を持つ


https://www.duolingo.com/profile/Keith_APP

sora さん、discord サーバに入っています。ご参加いただけますでしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/qT3x1

たち か 達 でことなる判断はやめてほしい。


https://www.duolingo.com/profile/daiki.k

彼らは自分たち自身を信じる[=自信がある]

I believe him 「私は彼を信じます」

I believe in him 「私は彼の存在を信じます」

I believe in myself「私は自身があります」

I believe the theory このようなフレーズはない

I believe in the theory. 「私はその論理を信じます」

believe in ~ にあとは主に概念的な表現が続く

http://eow.alc.co.jp/search?q=believe+in=1


https://www.duolingo.com/profile/okraimo

believe は 信じているという状態を言うのではなく 信じている状態から信じる状態へかわるひと時をいうものなのでしょうか? 信じるという事は未来永劫変わることがないという事ではないという認識なのですね


https://www.duolingo.com/profile/OKAMOTO_Yusuke

believe は「信じている状態にある」を表す状態動詞であり、「(ある瞬間から)信じている状態になる」を意味する動作動詞ではないです。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5222, http://e-grammar.info/tense/tense_01.html, http://lib21.blog96.fc2.com/blog-entry-1929.html


https://www.duolingo.com/profile/okraimo

解答に 信じています とすると不正解でしたのでそう思うところでした 誤解せずにすみそうです ありがとうございます


https://www.duolingo.com/profile/OKAMOTO_Yusuke

「信じています」は「信じた状態にずっとある」なので、それも正解だと思います。もしまた不正解に判定されたなら「問題を報告する」ボタンから報告するとよいと思います。


https://www.duolingo.com/profile/Keith_APP

彼らは自分を信じている を正解に受けました。(2018.03.07)


https://www.duolingo.com/profile/mamusweet

believe と believe in の違い 分かりました。ご丁寧にありがとうございます。


https://www.duolingo.com/profile/lazy-guy

Could anyone explain why 彼らは自分等を信じる is correct but 彼らは自分を信じる is not? "彼らは自分らを","彼らは自分たちを" and "彼らは自分を" have roughly the same number of results in google search.


https://www.duolingo.com/profile/daisuke246800

Im a native japanese speaker. Strictly speaking, "彼ら" is plural form, so the object also should be plural as "自分達を" or "自分らを". Practically "彼らは自分を" is also correct. As you did, the result of google search is more reliable than the answer here.


https://www.duolingo.com/profile/NH1g6

自分達自身とは言わない。彼ら自身だ。


https://www.duolingo.com/profile/Sho_Japan

この英文は、 1.各々が自分を信じている。 2.皆が(例えばチームとしての)彼らを信じている。

どちらにも解釈できるように思いますが、これはどちらが正しいというわけでもなく(日本語がそうであるように)どちらの場合もありえるということでいいでしょうか?

前の推測が正しいとして、1ではなく2であることを強調する英文はどういうものになるでしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/DaiIshikawa

彼らたちと日本語で普通に使います。


https://www.duolingo.com/profile/sonora628636

信じる、と、信じます、


https://www.duolingo.com/profile/ABKL7

正解している


https://www.duolingo.com/profile/haircut110

Do You Believe in Magic~♪

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。