"Eu tenho tanto dinheiro quanto ele."
Translation:I have as much money as he does.
13 CommentsThis discussion is locked.
"tanto como" vs "tanto quanto":
"São locuções sinónimas, mas tanto quanto parece-me mais literária."https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/tanto-comotanto-quanto/1525; https://duvidas.dicio.com.br/tanto-quanto-ou-tanto-como/. 03/04/2017
http://www.portuguesnarede.com/2008/04/concordncia-tanto-como-e-tanto-quanto.html
John Whitlam's Modern Brazilian Portuguese Grammar diz que tanto/quanto e tanto/como são iqualmente certos - tanto/quanto sendo mais usado.
Em que pese a gramática mencionar que ambas as formas possam ser usadas como locuções conjuntivas comparativas posso lhe assegurar, como falante nativo de português, que o "tanto como" na frase em questão soa extremamente estranho, sendo preferível "tanto quanto". As construções de um falante de português nativo (brasileiro pelo menos) são algo mais ou menos assim: Ele come como um porco. (da mesma forma que um porco) Ele como tanto quanto um porco. (a mesma quantidade que um porco come). *Ele come tanto como um porco. (soa errado... passa uma ideia dúbia deixando dúvidas do tipo "ele come da mesma forma ou a mesma quantidade que um porco"?) Acredito que um bom macete para gravar o uso seja associar o "quanto" à "quantidade" em termos de comparação e nesses casos utilizar sempre o tanto quanto. Me faltaram recursos gramaticais para explicar de forma mais técnica a diferença, mas espero que tenha passado a ideia.
2314
I tried to translate these excellent explanations. But I do have a question too. Is it the same for "tanto algo quanto" vs "tanto algo como"?
Despite the grammar mentioning that both forms can be used as comparative conjunctive phrase I can assure you, as a native Portuguese speaker, that "tanto como" in the phrase in question sounds very strange, "tanto quanto" is preferable. The buildings of a native speaker of Portuguese (Brazilian at least) are something more like this: "Ele come como um porco" (the same way as a pig), "Ele come tanto quanto um porco" (the same amount that a pig eats). "Ele come tanto como um porco" sounds wrong ... passes a dubious idea leaving questions such as "he eats the same way or the same amount as a pig"? I believe that a good trick to record the use is to associate "quanto" to "quantidade" (quantity) in terms of comparison, and in such cases using "tanto quanto". I missed grammatical resources to explain more technically a difference, but I hope it passed the idea.
Obrigada pelo explicação muito completa. Here's a lingot for your effort!
Yes. According to Whitlam's Modern Brazilian Portuguese Grammar, tanto/como is less common than tanto/quanto but is equally correct.
edit: See post from jonatha.farias above.