"Qu'est-ce qui se passe?"

Traduction :Was passiert?

December 18, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Was ist los?

March 31, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Apparemment en allemand on peut se passer de sujet (c'est vrai que ça sonne bien à 1ère vue).

December 18, 2015

https://www.duolingo.com/felixilef0

La ohrase est juste. Le sujet est dans le 'was' je crois. En francais on dit bien "que faire?"

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Certes mais "que/quoi" est un objet pas un sujet et le verbe n'est pas conjugué.

En fait, passiert est le participe passé de passieren :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/passieren

Note : il y a la même formulation en castillan "Que passa".

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Ici, "passiert" est à la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif.

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Oui c'est exact. Dans un autre fil de discussion, la réponse a été donné : quand le contexte est évident, es est alors sous-entendu, comme ici was (es) passiert.

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, il n'y a pas de "es" sous-entendu. "Was" est bien le sujet de la phrase. "es" est le cible de la question.

Prenons un autre verbe: "Qui écrit?" Ici c'est peut-être plus claire que "qui" est le sujet.

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Langmut, tu confonds sujet et objet. Quoi/Was n'est jamais un sujet.

Il se passe quoi ? => Que se passe-t-il ? // Qu'est-ce qu'il se passe ?

Was sagt er? => Er sagt was

Was isst er? => Er isst was

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Hi Zoharion, j'ai l'impression que les constructions sont assez différent en français et en allemand. En français il y a un "il" neutre dans la construction "il se passe quelque chose". Le "il" est le sujet et le "quelque chose" une sorte d'objet?

Par contre en allemand la construction est "etwas passiert" et le "etwas" est le sujet. On peut dire "Unfälle passieren" et là c'est évident que "Unfälle" est le sujet car la conjugaison du verbe le suit en pluriel. C'est comme l'anglais "life happens". :-)

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Ah mais quelque chose se passe est aussi possible en français, mais c'est un registre de langue moins élevé. Par contre, quoi se passe n'est pas possible. Je suppose qu'en allemand, il y a aussi cette différence entre was et etwas, excepté quand le registre de langue est familier et que etwas est raccourci en was...

https://en.m.wiktionary.org/wiki/etwas

http://www.allemandfacile.com/forum/lire.php?num=14&msg=36892&titre=Etwas+%2Fsache+%2F+was+%3F

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, parfois "etwas" est raccourci en "was" et c'est du moins haut registre, c'est vrai.

Mais dans la question "Was passiert?" c'est le pronom interrogatif "was" proprement dit et pas une version courte de "etwas". Et en tant que tel c'est le sujet de cette (très courte) phrase.

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Langmut, j'ai trouvé cette explication (de Christian) qui j'espère te convaincra que "was" est un objet pas un sujet de la phrase.

*In this case, "was" does not mean "what". It's actually short for "etwas" (something). Maybe it'll become clearer if you turn the whole thing into a declarative sentence. "Gestern ist etwas passiert." (Yesterday, something happened.)

If you want to ask >what< happened, you'd say "Was ist gestern passiert?"*

https://www.duolingo.com/comment/107055/Ist-gestern-was-passiert

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Hi Zoharion, Christian a parfaitement raison, mais il faut l'interpréter correctement. D'ailleurs il n'a pas dit que "(et)was" est un objet.

Dans "Gestern ist was passiert." le mot "was" est l'abréviation de "etwas" est il a la fonction du sujet. Tu peux le voir si tu remplace "etwas" par une chose concrète: "Gestern ist ein Unfall passiert." Ce n'est ni "einem" (Dat.) ni "einen" (Akk.), donc ce n'est pas un objet.

La question "Ist (et)was passiert?" veux savoir si quelque chose s'est passé, oui ou non. On peut encore remplacer "(et)was": "Ist ein Unfall passiert?" pour voir que c'est un sujet.

Par contre la question "Was ist passiert?" veut savoir ce qui s'est passé. Ici "Was" est un vrai pronom interrogatif qui remplace le mot ciblé (ein Unfall) et qui est donc le sujet de la phrase.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Dans ce cas, si was est vraiment le sujet de la phrase was passiert? alors le principe d'inversion sujet-verbe -permettant d'identifer une question- n'est pas fait. As-tu d'autres exemples avec was ?

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Was steht auf dem Tisch? (Eine Vase.) Was hängt an der Wand? (Das Ölgemälde.) Was klappert da an deinem Fahrrad? (Das Schutzblech.) Was stinkt denn hier so? (Peter hat seine Schuhe ausgezogen...)

On peut identifier ces phrases comme questions par le pronom d'interrogation, non?

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Bon, tes exemples permettent de remarquer que ce sont toujours des questions incomplètes. En fait, seule la proposition relative est exprimée clairement, inversement la proposition principale n'est pas exprimée mais déduite du contexte (elle sera reconstruite intuitivement en fonction de la situation). Je reprends ton premier exemple:

Kannst du sehen, was auf dem Tisch steht? (Eine Vase.)

Voilà pourquoi il n'y a pas d'inversion sujet-verbe pour ces questions. Mais au final, je le reconnais was est bien un sujet. ;)

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, la question n'est pas incomplète. C'est vrai que "was" peut introduire une subordonnée relative mais pas forcément. "Was steht auf dem Tisch"  n'est pas une subordonnée et il n'y a pas de principale implicite. Tu penses qu'en anglais "What lies on the table?" serait incomplet?

S'il y avait une subordonnée comme tu le suggère ça serait une autre question. La réponse à "Kannst du sehen, was auf dem Tisch steht?" serait "Ja" ou "Nein, et pas "eine Vase".

Normalement c'est toi qui donne le conseil de chercher sur internet mais maintenant je veux t'inviter à chercher les différentes formes de questions en allemand. Par exemple ici (en anglais) ou ici (en allemand)

Tu trouveras qu'avec les pronoms d'interrogation les questions ont toujours la structure

<pronom d'interrogation> <verb conjugué> <sujet, si ce n'est pas déjà couvert par le pronom d'interrogation> <tout le reste>

Alors il n'y a pas nécessairement une inversion.

August 16, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Tu as raison. ;)

August 17, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.