Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He left his girlfriend without paying for dinner."

Traduzione:Lui ha lasciato la fidanzata senza pagare la cena.

4 anni fa

31 commenti


https://www.duolingo.com/scazzatissimo

Grazie, ora il discorso è chiaro.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

io intendo che lui ha lasciato la sua ragazza al ristorante senza pagare per lei.. voi che dite?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/calogero.b

D'accordo stefania.b14

4 anni fa

https://www.duolingo.com/laconigiovanni

che traduzione complicata!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro1219

Quel "paying" e pronunciato in modo incomprensibile! !!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni480

hai ragione...l'ho segnalato.......

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefan630670
stefan630670
  • 17
  • 14
  • 8
  • 8
  • 5
  • 3

He was smart like cellphones XD

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

oooh yeah... :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DuilioTorre

È una frase estratta da non so quale film ma non ricordo quale. Ecco perché a volte sono frasi "in che senso?"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/scazzatissimo

Non capisco se lui se ne è andato senza pagare la cena o non ha lasciato pagare la sua ragazza e ha pagato lui.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Lui ha lasciato la fidanzata al tavolo ma non ha pagato. Quindi tocca a lei pagare (o scappare in qualche modo).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Immagino che dopo lei abbia lasciato lui ... definitivamente ; )

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Grazie Viaggiatore ... non metto in dubbio la tua traduzione. Pertanto "without + paying" e non un possibile [ dal punto di vista grammaticale-sintattico] "To leave without ... " Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Dear Scaz... mo - SEI un GRANDE! Mi hai fatto tribolare non poco per cercare di tradurre la frase-esercizio. My attempt - [ Ho abbinato il verbo "to leave + without" = lasciare senza, fuori di ... ] - Ecco la mia traduzione: Lui ha escluso (lasciato fuori ... ) la fidanzata dal pagare la cena. [ Lui ha offerto la cena alla sua fidanzata] - Condividi? Con simpatia ... Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/calogero.b

Cavana, sei molto creativo, ma questa volta non condivido.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/chiara.gue1

Se lo dici tu!!! O_o ;)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SaraRamund

Che gentile sto ragazzo..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vonkappa

Un vero gentleman!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioVitol

La cena e the dinner non for dinner

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

Pagare qualcosa si dice TO PAY FOR SOMETHING

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Anselmo427833

Una mia traduzione sarebbe " è dovuto andare via di fretta e ,nella fretta, non ha pagato la cena (povera ragazza, spero non abbiano mangiato tanto )..so che la mia traduzione non è letterale ma , mancando il contesto, mi sono immaginato questa scena.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

Allora Anselmo aggiungiamo pure... "ma la fretta era una scusa perché aveva pochi soldi nel portafogli ma si vergognava" :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/paola899369

frase errata in italiano .non significa nulla di chiaro???

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SimonaPowe

Non ha senso logico la frase, nemmeno in italiano.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

Perché non avrebbe senso? In realtà lo ha in entrambe le lingue... I due sono al ristorante... lui lascia la ragazza al tavolo e se ne va senza pagare la cena.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/vice645030

Lasciare in italiano è come abbandonare fa lo stesso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ChiuwbeB

..un mito questo qua

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/flavy817836

Brutto italiano , incomprendibile traduzione !

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/winter73393

Beh...io penso che abbiano litigato e lui se ne andato senza pagare la cena e lasciando ľincombenza alla fidanzata.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/scazzatissimo

Mi correggo... non ci siamo, non trovo la traduzione corretta, probabilmente non capisco il significato della frase in inglese. Va beh.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marco.bigo

Ok... vedo che non sono l'unico a non aver capito il senso della frase tradotta...

2 anni fa