1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I like to get coffee with a …

"I like to get coffee with a little milk."

Traduction :J'aime prendre du café avec un peu de lait.

December 8, 2013

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/OldPatDaddy

Franchement, "j'aime prendre le café (refusé) est tout aussi employé - voire plus - en français que "J'aime prendre du café"...


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- J'aime prendre le café <-> I like to get the coffee
- J'aime prendre du café <-> I like to get coffee


https://www.duolingo.com/profile/JeanPaulBr

Comme l'on dit beaucoup de francophone, et même si la traduction littérale est "j'aime prendre du café" en France nous dirons " j'aime prendre le café avec un peu de lait". D'autant plus que la personne parle dans un sens général, et dans ce cas il me semble que même sans l'article "the", il peut être sous entendu et introduit dans la traduction? Non?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En tant que francophone, le plus naturel sera pour moi de dire J'aime prendre mon café avec un peu de lait..
Maintenant, Duolingo fait travailler l'emploi des différents articles (défini, indéfini, partitif) et de ce point de vue il veut que l'on réponde en respectant cela.


https://www.duolingo.com/profile/JeanPaulBr

Certes, mais il serait bon de respecter le "langage parlé" de tous les jours. Il y a tant d'exemples pour apprendre les différents articles, non?!


https://www.duolingo.com/profile/cladouceur

Je suis tout à fait d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Pierr65

Sommes nous là pour critiquer DL sur des nuances linguistiques ou pour apprendre l'anglais.


https://www.duolingo.com/profile/roudoudou33

en France j'aime prendre le café avec du lait ou bien j'aime prendre mon café avec du lait


https://www.duolingo.com/profile/groslouloucheri

Je doute de la qualité de la traduction "j'aime prendre du café avec un peu de lait. Moi je dis , comme Old Pat Daddy et des millions de francophones J'aime prendre le café avec du lait. Je m'étonne que ceux qui sont si prompt à dégainer le dictionnaire de l' Académie n'aient pas sorti une preuve irréfutable de la primauté absolue , éternelle , valable en tous temps et en tous lieux de la traduction de Dieulingo .


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

j'aime le café avec un peu de lait : plus simple,plus aérien, totalement français, MAIS REFUSE


https://www.duolingo.com/profile/toma366922

j'aime prendre mon café ou le café ou un café ou du café avec un peu de lait mais le mélange est poison


https://www.duolingo.com/profile/Filforget

on m'impose comme bonne solution": "J'aime avoir le café avec un peu de lait." Que les Français qui parlent comme ça se lèvent...


https://www.duolingo.com/profile/Nicolas528637

Problème avec la version word bank. Les mots proposés ne permettent pas de donner une réponse cohérente.


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

alors là cette fois j'ai enfin traduit mais franchement pour comprendre petite et fille c'est aberrant comment elle parle. Sur google on comprend très bien


https://www.duolingo.com/profile/jeanmichou

Encore en course d accord avec vous ça fait plusieurs fois qu' il nous le fond je me suis pas laisser avoir ce coup ci


https://www.duolingo.com/profile/Berckoise

This sounds, in my opinion, really awkward in English. Could some other english speaker suggest a better translation that would make sense to French speakers.


https://www.duolingo.com/profile/bernard100426

j'aime mon café avec un peu de lait


https://www.duolingo.com/profile/rimalliaah

Même probleme du ou de lait je n'arrive pas à faire la defference entre du et de !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

:j'ai mis j'aime prendre le café avec du lait et non faux il faut mettre du café. Franchement c'est un peu n'importe quoi car en français cela se dit.


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

celui qui comprend "little" dans la version ralentie a gagné un yoyo!


https://www.duolingo.com/profile/blaison7

….et si nous prenions...le thé ?


https://www.duolingo.com/profile/WilliamDUR684386

Ça voulait dire la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Jean-PaulR274411

CLIQUER POUR PARLER ne fonctionne pas chez moi. Pourtant, mon micro est bien opérationnel !


https://www.duolingo.com/profile/Sue_Parkes

In English we 'take' coffee or 'drink' coffee, to get coffee has an entirely different meaning - as in I'm going to the cafe to get a coffee. The given translation makes perfect sense to me, it's the English that sounds wrong.

En anglais, nous «prenons» du café ou «buvons» du café, prendre du café a une signification entièrement différente - comme dans Je vais au café pour prendre un café. La traduction donnée me semble parfaitement logique, c'est l'anglais qui ne sonne pas bien.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.