this is an awkward sentence. I always want to translate it to "women have children" or "the woman has a child", which are more in line with a sentence you would traditionally hear. Can someone explain this translation to me?
Kobiety is women, so it can't be translated the woman has a child. And dziecko is child, so it can't be translated the women have children. Also, mają is (they) have and ma is (he/she/it) has.
As to what it means, who knows. Maybe some women are babysitting and have a child with them. Maybe there's a group of women in the store with a child.
I wonder how likely that is in Catholic Poland, seeing as the majority are against it :/ https://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_rights_in_Poland#Social_attitudes_and_public_opinion
Or just two polish people are having conversation about a lesbian couple somewhere in the known universe where they are allowed to have child.
I don't get why this is so downvoted. I know it sucks that it'd be unlikely, but it's not like you're saying something like "MARRIAGE IS BETWEEN A MAN AND A WOMAN ONLY" or "FOR A CHILD TO BE RAISED PROPERLY IT NEEDS A MOTHER AND A FATHER, NOT TWO MOTHERS," you're just pointing that out and wondering how likely it'd be that there'd be a lesbian couple adopting a child in Poland.
Well, i'm not even religious but some countries wanna stay catholic and preserve their traditional values. And they have the right to do so. Live with it.
Yeah but it doesnt have ti be a literal translation of words its fixing it up to the proper interpretation right? Or na because doesnt kobiety maja dziecko basically mean the women have a child or na just leave it weird
although the answer given is right why not "they have a child" or" those women have a child"
Beacuse it is not a literal translation, and duo is all for as literal translation as is possible if it makes sence. Translating women to them is not translating, or adding those where Polish does not have it (and we do not have "the" in Polish) is changing a sentence.
I suppose you can say iy that way as well. From my understanding, Polish is a very flexible language in the sense that you can convey one idea several different ways. I suppose this happens to be the simplest among the many ways you can go about conveying the idea.
So if I understand correctly, can mają mean 'have' - as in having something with you at that time - but also 'have' - as in when you state that you have a son or a daughter?
You can specify 'having with you' as "mieć przy sobie/mieć ze sobą".
hi every body. why don't u guys just take the sentence as a technical matter and waist ur time instead of practicing the time consuming of learning a new language.
It doesn't accept just "women", requires "the women". Why it can't be just some abstract women?
Well, technically it's a translation, even though it's very strange. But OK, added.
Maybe in a future lesion the sentence will be finished with something like "with them". In Polish, of course.
Could someone explain the grammatical cases used for 'dziecko' in this sentence?
My first guess was that it would be in the genitive case (dziecka) because the child is being 'owned' by the women, but this example looks to have it in the accusative.
Don't get too far with the ownership thing. The verb "mieć" (to have) simply takes the direct object in Accusative.
Possessive pronouns work the same as in English (well, + cases), so if the subject of some sentence was "My sister", it's "Moja siostra" and there's no Genitive here.
The 'owned' thing actually... also works like in English. Adam's watch. Zegarek Adama. The name "Adam" is put in Genitive. In English, the construction known as Saxon Genitive is used. The only difference is the order of words, in Polish the owned thing comes before the owner (in such a construction - again, possessives work differently).