Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I like playing the bell."

Traduzione:Mi piace suonare la campana.

0
4 anni fa

25 commenti


https://www.duolingo.com/stefania.b14

il campanello è DOORBELL... la campana è BELL

6
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/patrizia62166

Qualcuno mi sa dire perché suonare è scritto playing e non to play? Non capisco grazie a chi mi risponde

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

La forma in – ING viene usata in diversi casi: Tra questi è da ricordare l’uso dopo i verbi LIKE, LOVE, PREFER, HATE, START, STOP.

I like walking in the park. → Mi piace camminare nel parco.

I hate getting up early. → Odio alzarmi presto.

QUESTI VERBI POSSONO ESSERE SEGUITI

  • dal GERUNDIO, quando esprimono un'azione abituale

  • dall'INFINITO, quando esprimono un'azione occasionale.

Esempi:

I like dancing → Mi piace ballare (lo faccio abitualmente)

I like to dance when I go to the parties → Mi piace ballare quando vado alle feste (lo faccio solo in occasione delle feste).

Pertanto, la frase “Mi piace suonare la campana” può essere tradotta come sopra:

  1. I like playing the bell.

  2. I like to play the bell

16
Rispondi11 anno fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

Stai facendo il participio. In questo caso è indifferente il significato.

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/anna234424

Sta usando il present continuos

0
Rispondi4 mesi fa

https://www.duolingo.com/dhunteroz
dhunteroz
  • 24
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3

Questo dev'essere "I like ringing the bell." or "I like to ring the bell.".

"I like playing the bell.' funziona solo se faccio musica in una band.

1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/sieie

Non ho capito che differenza c'è tra "I like play the bell" e "I like pleying the bell" qualcuno lo sa??

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/lexm
lexm
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 125

Non c'è nessuna differenza tra 'I like to play the bell' e ' I like playing the bell'. 'I like play the bell' è sbagliato

15
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 550

.."to like" is followed by an "ing" form

1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

Basta commenti spazzatura! Se dovete segnalare, utilizzate il tasto segnala.

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Anselmo427833

Infatti,iniziamo a dire basta ai commenti come il tuo :-)

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 550

Anche lei è così educato da chiamare "spazzatura" ciò che scrivono gli altri? Mi congratulo

-3
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/pentaan
pentaan
  • 25
  • 25
  • 23
  • 9
  • 778

Examples on YouTube:

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/irina967597

Pronuncia PLAIN e non PLAYING

0
Rispondi6 mesi fa

https://www.duolingo.com/marinoluci

L'interprete non parla inglese ma cinese. Tale e quale . Ci sono parole dette con la patata in bocca.

-2
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/irina967597

Infatti, si capisce PLAIN al posto di PLAYING

0
Rispondi6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Rompip
Rompip
  • 25
  • 25
  • 23
  • 1711

Questa frase non ha senso in inglese. Penso che si potrebbe dire 'I like ringing the bell'.

-5
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/OscarCafaro

Certo che ha senso, un prete non suona forse una campana?...e poi si dice penso che si possa

-3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rompip
Rompip
  • 25
  • 25
  • 23
  • 1711

sono d'accordo, questa frase ha senso in italiano. I am sorry i did not make myself clear because i tried to write in Italian. I meant that the Duolingo's English translation did not make sense in English because we use the verb 'Ring' and not 'Play' with a bell. eg I like ringing the bell; She rings the doorbell; the phone rings; the church bells are rung on Sunday etc. The only time we would use the verb play would be in a musical piece and then it would normally be plural bells (not singular). eg The percussionist plays the bells very well; I like playing the bells in the orchestra. I hope this makes it more clear, sorry for the confusion. Thank you for pointing it out. Ciao :)

7
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Very well. I agree with you. Bye see you later. thanks

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/scazzatissimo

Non ha più senso suonare il campanello?

-8
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/catianikita

E' tutto senza senso. Non si impara l'inglese e si.disimpare l'italiano.

-11
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Ma che dire. La frase ha senso. Le campane si suonano e perché a qualcuno non può piacere farlo?

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/AaronDandr
AaronDandr
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 418

In italiano potrebbe essere anche "mi piace giocare la campana" anche se è un gioco abbastanza antico o mi sbaglio?

-10
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

... giocare a campana. Sì, molto vecchio ma sempre attuale... ma negli Stati Uniti non si chiama hopscotch

-1
Rispondi3 anni fa