"Este sombrero no me queda bien."
Translation:This hat doesn't fit me.
I dont understand why the word bien is at the end of the sentence. Is it really needed? It looks to me the translation would be "This hat does not fit me well."
I thought "quedar" meant 'remains' while "caber" means 'to fit'? Is this an idiom, and would the use of "caber" be wrong here?
Quedar can morph into a reflexive verb, quedarse, which means to fit (clothing). The reflexive meaning is completely different from its non-reflexive meaning.
Why not translate more literally when appropriate...."This hat does not fit me well"
"caber" means to fit in the sense of fitting into something else, so it would not be used here. You WOULD use it to say that your head fits in the hat.
This hat doesn't suit me.
What is the difference between it doesn't suit me (that DL does not accept) and it doesn't fit me?
Doesn't fit you: the size is wrong (it is too large or too small). Doesn't suit you: the appearance is wrong (does not match your outfit, looks, or personality).
As others, I was confused by the "bien" at the end of the sentence not being translated as good/well. After some research, I found that the verb "quedar bien" means to fit or to look good on. Duolingo could have made this a lot more clear!
[EDIT: THIS IS NOT CORRECT] I doubt it, queda isn't a verb so I don't see how it could have a conjugation with the same meaning.
Queda is actually a verb (inf. quedar) but in this phrase it refers to the hat not myself, that's why you use the third person conjugation.
Ah, you're right, my logic was far off, I was thinking it was more of adjective.