"Chłopiec nie je już kolacji."

Translation:The boy is not eating dinner anymore.

December 19, 2015

This discussion is locked.


No, I didn't have an "extra space" in any more, which is correct UK English, whereas anymore (a US American word) certainly isn't.


This sentence is really ambiguous in British English. The accepted answer suggests that the boy has given up eating dinner for ever, which I presume is not the intention. So I am still confused. In British English the position of anymore in relation to the noun dinner changes the meaning. This is complicated by the existence of two word structures: anymore and any more. Any more dinner - any more of this meal called dinner. Dinner anymore - all future dinners.


I don't see any ambiguity in the English translation. The tense makes it clear:

"The boy is not eating dinner anymore." – He has finished eating.

"The boy does not eat dinner anymore." – He has given up the habit of eating dinner.


Is the intent of this sentence to mean the boy will never again eat any future dinners, or is it intended to mean the boy has finished eating this dinner but has perhaps left food on the plate? To me there is a difference in saying not eating dinner anymore (giving up this meal for ever more) and not eating anymore dinner (being full).


The boy has finished eating his dinner and therefore is doing something else now.

I guess it technically possible to interpret it as "he said he will not be eating dinner at all starting now", but it wouldn't even cross my mind without some further context.

To be sure that 'he won't be eating dinner at all starting now', you can use the habitual verb "jadać" (nie jada już kolacji).


Could 'The boy doesn't eat his dinner anymore' be correct?


Technically, there is no word for "his" here, but otherwise it should be ok.


But I saw that there's often no word for 'his', and that's why I thought it should work like this here too.


I'll report it just in case. Whether it gets accepted or not, that one "his" doesn't change the meaning in my opinion.


When can 'juz) (with a dot) mean yet. Yet seemed to me the obvious answer here rather than any more


The meaning of już:
In questions – yet
In negations – anymore
In declaratory – already


I'm on day 400 straight and have to say that this is the most frustrating sentence yet.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.