"Chłopiec nie je już kolacji."
Translation:The boy is not eating dinner anymore.
15 CommentsThis discussion is locked.
1368
This sentence is really ambiguous in British English. The accepted answer suggests that the boy has given up eating dinner for ever, which I presume is not the intention. So I am still confused. In British English the position of anymore in relation to the noun dinner changes the meaning. This is complicated by the existence of two word structures: anymore and any more. Any more dinner - any more of this meal called dinner. Dinner anymore - all future dinners.
1056
I don't see any ambiguity in the English translation. The tense makes it clear:
"The boy is not eating dinner anymore." – He has finished eating.
"The boy does not eat dinner anymore." – He has given up the habit of eating dinner.
1271
Is the intent of this sentence to mean the boy will never again eat any future dinners, or is it intended to mean the boy has finished eating this dinner but has perhaps left food on the plate? To me there is a difference in saying not eating dinner anymore (giving up this meal for ever more) and not eating anymore dinner (being full).
The boy has finished eating his dinner and therefore is doing something else now.
I guess it technically possible to interpret it as "he said he will not be eating dinner at all starting now", but it wouldn't even cross my mind without some further context.
To be sure that 'he won't be eating dinner at all starting now', you can use the habitual verb "jadać" (nie jada już kolacji).