"Dobrzy ludzie."

Translation:Good people.

December 19, 2015

This discussion is locked.


Can someone tell me the difference between 'dobre ludzie' and 'dobrzy ludzie'


Dobrzy is used for maskuline personal words in plural, dobre for neutrum words in plural, as well as maskuline unpersonal and feminin words, I think.


Could this also be "Good men" then? And by contrast, would "Dobre ludzie" necessarily mean "Good women"? Or is ludzie just always grammatically masculine?


The word ludzie translates to people and is always masculine so it doesn't matter if you are referring to women or men. It will need dobrzy


Two exercises before this I typed "dobry ludzie" and it was wrong - I was supposed to type "dobre ludzie". But now I chose "dobre" and its wrong again, it was supposed to be "dobrzy"? What grammar rule does this follow? How am I supposed to know which word to choose?


None of those could ever be correct, unless someone made a big typo when putting the acceptable answers in the Incubator.

"dobry" is masculine singular - so "dobry człowiek", for example.

"dobre" is either neuter singular (dobre dziecko) or 'not masculine-personal' plural. So for example "dobre kobiety", as the word "women" clearly states that there are no men in that group.

For "people", logically you have 'at least one man' in the group. So the word "ludzie" is masculine personal. And the masculine personal adjective is usually quite different from the other forms. So here, it's "dobrzy", changing R to RZ.


In order to avoid much stress, be familiar with the genders. Generally speaking, words ending in a consonant are masculine, and words ending in vowels are feminine. Words ending in -o are neuter. Use this understanding to choose the proper forms. Everything must agree with each other in number and gender. Hope this helped


To be more specific Nouns ending with vovels other than -a are always neuter
Nouns ending with "hard" consonant are masculine
Nouns ending with "a" are mostly feminine, but there are some masculine exceptions, those describe male persons.

Nouns ending withs "soft" or "mixed" consonant like ś, ć ń , sz, cz, ż, can be either feminine or masculine and checking a dictionary is the safest way of checking


What does it mean to be a hard or soft consonant?


Dobre ludzie is slang/regional/ ironic incorrect phrase - I don't know which, but it is sometimes heard/seen but is not proper Polish


The Goodfellas. :P


I have read the comments below and I still dont get it. Why is it “dobrzy ludzie” and not “dobrzi” (masculine “men” plural adjective), or at least “dobrze” (plural adjectives generally end in -e, dont they)? Isn`t “ludzie” a plural noun? Or is "dobrzy" an exception?


I can explain why not -e : dobre is plural not masculine personal, dobrzy is plural masculine personal

Ludzie is plural masculine personal noun, so we use plural masculine personal adjective.

dobrze is adverb

-y and -i endings depend on the last letters of the adjective , but I do not remember the rules. ( I think most -ry ending masculine adjectives change to -rzy in plural masculine personal)


The rules are not that simple. Most men plural adjectives (in the nominative only) end in 'i', but words ending in k become cy, g become dzy, r become rzy, cy become czy, while dzy and ży don't change (!). Easy? Perhaps not!


I suggested "good guys", as this could be another way of saying "good people", but my suggestion was rejected. A bit picky, wasn't it?

[deactivated user]

    Can't it be "kind people"?


    I thought dobrze is the adverb?


    I tried "Fine people" as there are some exercises where "fine" is accepted as a translation for "dobre/dobry", but it was marked wrong. I'm quite partial to saying things like "These fine people..." so I think it should be accepted.


    Hmmm... okay, I can see that. Added.


    hello iwrote dobrze ludzie instead of dobrzy ludzie . I think both are wrong. First ludzie is a plural noun so dobrze is for the plural form but i saw another way to write it .It is dobri loudly. What do you thing . Thanks for your futur answer.


    "dobrze" is not an adjective, it's an adverb ("well", "fine", sometimes even "okay". So "Dobrze, ludzie" could be "Okay, people".

    "ludzie" is a plural noun - a 'masculine personal plural' one. This means that it describes a group of people including at least one man. The right form for that plural is "dobrzy". The second plural, the 'not masculine-personal plural' one, is for every other noun. The right form for it would be "dobre".

    "dobri loudly" to me looks like it's Czech (although I know almost nothing about Czech). It's definitely not Polish, I'm afraid.


    "Good people" is not accepted?


    It's accepted, it should have worked.

    I'll make it the main answer now, there's no need for 'the'.


    I am also puzzled as to where the rzy ending in dobrzy has sprung from. Which particular masculine personal word do you mean, Sandra?. My dictionary says a person is an "osaba" but that is feminine. Themugican's comment is it relates to ludzie which is always masculine. I think this must be the answer EXCEPT it seems illogical to have ludzie as a masculine personal noun when a similar category word (including at least one male ) dziecko meaning children is neuter.


    "person" translates to "osoba", yes. But generally those words aren't used exactly the same way in English and in Polish.

    "ludzie" is the plural of "człowiek" (a human, a human being, often simply: a man), which is a masculine noun. That's what makes its plural a 'masculine personal plural' noun, and those take the form "dobrzy". Generally the masculine personal plural form of the adjective looks a bit different compared to the other genders (dobry/dobra/dobre/dobrzy/dobre).

    "dziecko" is a neuter noun mostly because it ends with -o. That makes "dzieci" (children) a 'not masculine-personal noun', because although it describes persons and quite likely some of them are male, the singular noun was neuter.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.