"I like this journey."
Translation:Lubię tą podróż.
December 19, 2015
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
The translation is wrong. Here's a very important thing to remember if you learn Polish.
Using tą in singular feminine accusative (it should be tę) is a very common mistake, especially among native speakers.
That's why you can bump into it quite often. You may be even told that "it's also correct" or "semi-correct". I don't really know if it's true, but believe me, don't use it because it's almost always considered a mistake.
According to sjp.pwn.pl it is in fact acceptable in colloquial speech...
I support the request to add "tę" as the default translation.