"Jacek ma chłopaka."

Translation:Jacek has a boyfriend.

December 19, 2015

This discussion is locked.


Thumbs up for Jacek! Please, keep him having a boyfriend in the final version of the course... ;-)

Something more on topic perhaps: does the name "Jacek" really translate as English "Jack"? So, is "Jacek" a diminutive of "Jakub"?

December 19, 2015


'Jacek' and 'Jakub' are two different names.

December 19, 2015


Jakub = Jacob

January 3, 2016


thanks, so the Polish name 'Jacek' would not necessarily translate as 'Jack' (which seems to derive from 'Jacob')

December 19, 2015


The closest English counterpart of 'Jacek' is 'Jack'. According to wikipedia


'In English it is traditionally used as the diminutive form of the given name John, though it is also often given as a proper name in its own right.'

December 19, 2015


It seems that 'Jacek' has a different etymology than 'Jacek': https://en.wikipedia.org/wiki/Jacek

"Jacek is a Polish given name of Greek origin coming from Hyacinth, through the archaic form of Jacenty."

'Jacek' to me seems a nice sounding, quite typically Polish, first name in its own right. I would rather not anglicise it into something as bland as 'Jack'.

December 19, 2015


Jacek = Hyacinth in English, which is a name nobody uses in English but exists in other languages. Jacinda in Spanish for instance.

Meanwhile, in English, Jack is derived from John, which is Jan in Polish (and unrelated to Jacek).

But every Jacek I know goes by Jack in English to the point that it may as well be the commonly accepted translation.

June 23, 2017


I don't know about other Spanish speaking countries, but in Spain is Jacinta, never heard it with a "d".

September 6, 2017


And how about English James and Jacob? What's the difference between them? Because I think Polish Jacek and Jakub might be the same case

March 11, 2016


Those are two different names in both languages.

March 11, 2016


Definitely not expected to see this in Polish course.

February 25, 2016


Our loss, Captain Harkness.

December 29, 2015


Would you really need to translate the name? I guess itd be up to personal preference, but in English this could also be "Jacek has a boyfriend", right?

November 16, 2016


Both work. I would personally put "Jacek" as the main version and just accept "Jack", but whoever wrote this sentence had a different opinion.

November 17, 2016


If you want to translate the name, it should be "Hyacinth".

November 17, 2016


True, I even did mention it somewhere else. I guess I will put it as an accepted answer, although the chances that someone will actually put it (without reading our comments) are miniscule ;)

November 19, 2016


Oh, also, is 'chłopaka' an inflected form of 'chłopiec' or a different word entirely? What would 'girlfriend' be?

November 17, 2016


chłopaka is inflected form of chłopak.

chłopiec and chłopak (and chłopczyk) all mean boy, but chłopczyk is little boy, chłopiec is standard word for boy = from little child to adolescent, and chłopak is young man (or boyfriend)

dziewczyna and dziewczynka both mean girl, but dziewczynka is for little girl, dziewczynka is female teenager or young woman (or girlfriend)

November 17, 2016


As for Hyacynth: remember the female lead in the British sitcom "k]Keeping up Appearances" http://www.bbc.co.uk/comedy/keepingupappearances/

December 31, 2017


Who, Placek? :P

October 16, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.