"Jacek ma chłopaka."
Translation:Jacek has a boyfriend.
24 CommentsThis discussion is locked.
It seems that 'Jacek' has a different etymology than 'Jacek': https://en.wikipedia.org/wiki/Jacek
"Jacek is a Polish given name of Greek origin coming from Hyacinth, through the archaic form of Jacenty."
'Jacek' to me seems a nice sounding, quite typically Polish, first name in its own right. I would rather not anglicise it into something as bland as 'Jack'.
Funny thing is that English "Jack" and Polish "Jacek" share the same instrumental form: "Jackiem". It's just differently pronounced in each case.
And yes, that means that you don't need to change foreign names into Polish equivalents (and you usually don't), but you still should declinate them according to Polish rules. Probably all female names that don't end with "-a" look the same in all seven cases (in other words, they don't decline), which might be a good thing for learners, but might make writing unambiguous sentences difficult.
Jacek = Hyacinth in English, which is a name nobody uses in English but exists in other languages. Jacinda in Spanish for instance.
Meanwhile, in English, Jack is derived from John, which is Jan in Polish (and unrelated to Jacek).
But every Jacek I know goes by Jack in English to the point that it may as well be the commonly accepted translation.
chłopaka is inflected form of chłopak.
chłopiec and chłopak (and chłopczyk) all mean boy, but chłopczyk is little boy, chłopiec is standard word for boy = from little child to adolescent, and chłopak is young man (or boyfriend)
dziewczyna and dziewczynka both mean girl, but dziewczynka is for little girl, dziewczynka is female teenager or young woman (or girlfriend)