1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Nie idziesz do domu."

"Nie idziesz do domu."

Translation:You are not going home.

December 19, 2015



You do not go home. Why not?


Omfg...why is the same word 'walking' in one sentence and 'going' in another? And why do they not accept both as a verb if they are used interchangeably in the translation? Also in English it's perfectly ok to say he walks or she walks...but here it's not accepted. It's doing my head in!!!!


If "going" is on foot, then it's the same thing as "walking" from the point of view of Polish. So if there's no vehicle mentioned, it's acceptable. This sentence should accept both 'going' and 'walking'.

"walks" (Present Simple) is not a translation of "idziesz", firstly because "idziesz" is 2nd person singular, but mostly because "idziesz" is happening right now (or rather not happening, as in this sentence :D) so it generally translates to Present Continuous.

Anyway, I'd advise you to read this: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/


Same question.


"idziesz" is about what is happening right now. It translates to Present Continuous.

"You do not go home" would be "Nie chodzisz do domu".

More info here: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/


You are not going to home. Why "to" is not accepted. This sentence requires a direction.


Why not, "Do not walk home"?


That's imperative, and the Polish sentence is a declarative one.


I think it inadvertently accepted my answer as Mnie idziesz do domu. It shouldn't have.


Well, at least this one does look like a real typo and not using a wrong form of some word...


Yes I thought it might have let me off with Mnie as a typo of Nie :) lucky me! :D


Does anyone know which case this is?


The preposition do is always followed by the genitive case.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.