"Nie idziesz do domu."
Translation:You are not going home.
21 CommentsThis discussion is locked.
If "going" is on foot, then it's the same thing as "walking" from the point of view of Polish. So if there's no vehicle mentioned, it's acceptable. This sentence should accept both 'going' and 'walking'.
"walks" (Present Simple) is not a translation of "idziesz", firstly because "idziesz" is 2nd person singular, but mostly because "idziesz" is happening right now (or rather not happening, as in this sentence :D) so it generally translates to Present Continuous.
Anyway, I'd advise you to read this: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/
"idziesz" is about what is happening right now. It translates to Present Continuous.
"You do not go home" would be "Nie chodzisz do domu".
More info here: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/
790
You are not going to home. Why "to" is not accepted. This sentence requires a direction.
https://www.quora.com/I-am-going-to-home-Is-this-sentence-correct
That's an exception in English. It doesn't work.
W języku polskim rozróżniamy czasowniki ruchu jednokierunkowego i czasowniki ruchu nieukierunkowanego:
-
Ruch jednokierunkowy określa jednorazową czynność, którą należy tłumaczyć w czasie continuous (I am going).
-
Ruch nieukierunkowany natomiast się odnosi do czynności powtarzającej się (kiedy zdanie informuje nas o kierunku), więc tłumaczymy to w czasie simple (I go).
Jeśli informacji o kierunku w polskim zdaniu brakuje, np.: "On chodzi.", to można użyć czasu continuous, pod warunkiem, że dodamy jakieś dookreślenie, np.: "He is walking around".
Oto masz tabelę ze wszystkimi czasownikami ruchu w języku polskim:
Ruch jednokierunkowy / zdeterminowany | Ruch nieukierunkowany / niezdeterminowany |
---|---|
iść | chodzić |
jechać | jeździć |
biec (także: biegnąc) | biegać |
lecieć | latać |
płynąć | pływać |
nieść | nosić |
pełznąć | pełzać |
wieźć | wozić |
gnać (także: gonić) | ganiać |
wieść | wodzić |
leźć | łazić |
wlec | włóczyć |
Rzadki wyjątek. Po pierwsze, jest różnica pomiędzy "house" ("dom" jako budynek") a "home", które jest bardziej metaforyczne, powiedzmy, że to 'miejsce, w którym mieszkam' bardziej niż 'dom'.
Po drugie, "home" tutaj można by chyba nazwać przysłówkiem, który w zależności od kontekstu znaczy "do domu" (jak tutaj) albo "w domu" (I'm home! = Jestem w domu! = Wróciłem do domu!).