Omfg...why is the same word 'walking' in one sentence and 'going' in another? And why do they not accept both as a verb if they are used interchangeably in the translation? Also in English it's perfectly ok to say he walks or she walks...but here it's not accepted. It's doing my head in!!!!
If "going" is on foot, then it's the same thing as "walking" from the point of view of Polish. So if there's no vehicle mentioned, it's acceptable. This sentence should accept both 'going' and 'walking'.
"walks" (Present Simple) is not a translation of "idziesz", firstly because "idziesz" is 2nd person singular, but mostly because "idziesz" is happening right now (or rather not happening, as in this sentence :D) so it generally translates to Present Continuous.
Anyway, I'd advise you to read this: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/
"idziesz" is about what is happening right now. It translates to Present Continuous.
"You do not go home" would be "Nie chodzisz do domu".
More info here: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/
That's an exception in English. It doesn't work.