Replacing wine with vodka would make it a certain eastern european stereotype...
In Italy they have a saying: You can't both have a full (wine) barrel and a drunk wife.
If the former didn't bring you any joy, try the latter!
Could "chociaż" be used here instead of "choć"? Is there any difference in use or meaning between the two, or are they interchangeable?
"to" doesn't really belong at the end of the sentence (unless it's 2-word or sometimes 3-word long, but I wouldn't use it here), and then is the question of whether you should "drink it" regularly (pić) or "drink it" now (wypić).
Between arthritis and not being a typist i often hit double keys, it's tough when you don't function well, at times i feel like calling it quits.
That would be OK English, although I'd prefer a semicolon. "I am sad; I have wine though." However, Duo doesn't care so much about punctuation.
As for the Polish part... I think the most natural translation of such a word order would actually be "... ale mam wino". I mean, the Polish word order is different and "ale" technically means "but", but I think those have the same feel.
Not treally, alcohol is a known depressant. Toke some pot and get laid back. Worked for me and now it's legal :-)
Pot is a known cause of anxiety after prolonged use. How you doing now?
Ever hear the word moderation? We intelligent people practice it. I had a brother was an alcoholic, suicide. Stick with pot and keep your liver and kindneys.
With your life stories you tend to create sort of a noir-esque vibe in the comment section. I find that almost amusing. I'm sorry for your brother, though.