"That married couple has a child."
Translation:Tamto małżeństwo ma dziecko.
Well... cause it can. I think that's not a common usage, because you are rather more likely to say "Tomek i Paulina", "Kowalscy" or just "oni", but technically "małżeństwo" doesn't only equal "marriage" but also "married couple".
Could you please answer to me . It is equal "married couple" in every case or like "молодожены" in russian. For example can I use this wodr if I talk about grandpearents (sure if they oficialy married).
Why not małżeństowie? Isn't that a married COUPLE? That marriage doesn't make sense.
"małżeństwowie", if anything... but that sounds as if their surname was "Małżeństw".
"małżeństwo" is a neuter singular noun that undoubtedly refers to the couple. The married couple, to be precise, not any couple.
I cannot send a message to you so I'm writing here.
The question "We are married" (write it in Polish) seems to be broken and does not accept the answer "Jesteśmy małżeństwem". I cannot access the discussion page, either. And this question pops up every time I practice so I cannot complete the practice set. Could you fix it please?