"Mangio la frutta, tranne le mele."
Translation:I eat fruit, except for apples.
36 CommentsThis discussion is locked.
412
Eating has "ING". You will learn later that this is another verb tense. "Sto mangiando la frutta" = I am eating the fruit.
I know it's four months late but according to this they're interchangeable http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1242037
Besides and except are sometimes used to mean the same thing. For example, "Except for swimming, i don't like sport" and "Besides swimming, i don't like sport". I would interpret these to mean the same thing. Maybe in the example "i eat fruit besides apples" it would make more sense with a comma, or saying "i eat all fruit, besides apples"
of course it is. usually the italian translation does not make a difference between both cases but in this case only "I eat fruit" really makes sense. Because the sentence probably doesn't mean "right now i'm stuffing my face with all available fruit except apples". The sentence means "generally i eat fruit, but never apples"
1474
I forgot the word for 'except' - having only just learnt it - and heard 'franne' about 8 times. Not clear at all.
1319
The english word "for" is irritating me and I would never use it in this meaning. Is it spoken like this?
412
Yes, in English, it's more common to say "except for" instead of just "except" unless it was an afterthought. If you finish the sentence and say "I eat fruit." and as you are walking away, you add "except apples."
376
Translation is not something you do exactly word-for-word. We know from experience that "except for apples" means the same as "except apples", but if you take the words more literally it could mean "I eat fruit, apart from when the apples want me to. I won't eat fruit for them." This casts the apples as sentient beings and is nonsense. To make sense, the word "for" here clearly doesn't have the usual meaning of "for". So you can't assume that the usual Italian "for" word, "per", is appropriate here.