1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Turysta szuka paszportu w pl…

"Turysta szuka paszportu w plecaku."

Translation:The tourist is looking for his passport in the backpack.

December 19, 2015



There is no "his" in the sentence.


Turysta szuka paszportu. Nie ma informacji czyjego, a więc zdanie angielskie powinno byc bez "his". Zamieszczenie his zmienia tlumaczenie zdania na: Turysta szuka swego poaszportu


English just uses such possessives a lot more than Polish does. In Polish, you just assume that it is his passport, unless it's stated otherwise.

You can also just write 'a passport' or 'the passport', it's accepted.


Is it valid to write: "The tourist is looking for the passport in HIS backpack"?


Is this possible?: The tourist is looking for their passport in their backpack, or, since it's a male tourist, should I use jego...jego (?)


Polish sentence has no pronouns. He can be looking for his child's passport in his wife's backpack for all we know. But we assume that both passport and backpack are his own. But it was clarified that the tourist is male.


Can you explain how it is clear that the tourist is male? What would it be if the tourist was female?


turysta is male, turystka is female.

while -a is usually feminine ending, -ista and -ysta are masculine


But that's an assumption! An obvious one, but I don't think this is really clear in this exercise.


It is not 100% clear, and I think "the passport" should be accepted, but this is how we talk.


Then must be tourists. Plural.


Why can't a correct answer be "The tourist is looking in the backpack for the passport"?


Seems fine, added.


I don't think so. "To look for" is a phrasal verb and should not be separated.


Our English-speaking-native teammates say that it can be separable here, so if you think otherwise, we'd appreciate some sources.


Well, here it's marked as inseparable: https://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/look.html

And, in general, those phrasal verbs which are separable can only be separated by a direct object, not by an adverbial phrase. Of course, this sentence we are referring to is understandable. And I'm not that kind of expert who could say that it's definitely correct or incorrect. But its structure has changed so much that I don't consider it as a valid translation of the Polish sentence.


Actually my colleague suggested to check the Corpus of Contemporary American English (https://www.english-corpora.org/coca/ - search for "LOOK in * NOUN for") and there are a lot of results, so maybe theory is one thing, and practice is another...

True, the structure is kinda different, but that answer still shows that the learner understood the sentence perfectly, so if I allowed it once, I don't really want to take it back.


I think I'm going to get along with this ;-)


Why it ain't accepted to write "the tourist is looking for a passport in the backpack"?


Can you not say "bag" instead of "backpack"? I would use the two interchangeably to describe a backpack.


OK, let's add "bag".


So Paszportu is genitive and ends with a U, and plecaku is locative and ends with a u. Is Paszport male and plecaku female ?


I can see that the tourist is male, still my sentence without 'his' should be accepted, since there is no " jego"


If you replace "his" with an article (which is mandatory in English), your sentence should be accepted.


Would you mind to add such an option to the word bank? Without additional 'a/the' to choose from the sentence is translated rather incorrectly - 'is looking for his passport' and 'is looking for a/the passport' does have a different meaning.


It does have a different meaning, but both meanings are covered by the Polish sentence, so I don't see a problem here.


The tourist is looking for a passport, where is there mentioned that he is looking for HIS passport? He could be well looking for a passport of his children or fioncé...


"A/The passport" is also accepted.


Is it incorrect to use the genderless "their passport"? I thought that's what all the hip young kids are doing nowadays.


Hm... But isn't this a context where you either know or at least see the person? In that case I would assume that you're having difficulty determining the person's sex, which could potentially be perceived as offensive. What's your take on this?


"turysta" is a man, so it's clear.


There's no HIS


Yes, personal belongings often don't need a possessive pronoun, it's generally assumed that they belong to the grammatical subject.

And this has already been discussed thoroughly in this comment section, btw.



Could you say hers instead of his?


In this place in the sentence it would be "her".

But anyway, "turysta" is a man. "turystka" is a woman.


Ahh understandable. Thx for answer


I just understand that turist find some passport in the forest and put it into backpack. Later he find a policeman who said to give that passport to him. So, the tourist is looking for that passport in the backpack, to give it to policeman.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.