"Ten problém je baterie sama."

Překlad:The problem is the battery itself.

December 19, 2015

4 komentáře
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Kesyrub

proč není správně i věta The issue is the battery itself. ?


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Dovolím si odpověď, ač se to zdá, s mými znalostmi, až téměř moc troufalé, neb zde na tento dotaz dosud nikdo z moderátorů nereagoval: "issue" je chápáno spíše jako "uměle vytvořený problém", spíše v rovině politiky, něco, co ve skutečném, reálném světě není problémem, ale problém se z toho dělá. V této větě je "problém" myšlen jako porucha baterie, takže fyzický vada = problém. Snad mé vysvětlení není zavádějící.


https://www.duolingo.com/profile/Paul622414

Co je špatně v překladu 'That problem is the battery itself.'?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

that není uznávané

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.