"Mio zio e mia zia sono dottori."
Translation:My uncle and my aunt are doctors.
55 CommentsThis discussion is locked.
Elena, you are correct in that "dottore" corresponds to a doctoral (and even master's) degree in the USA and in many other countries. Particularly in southern Italy, people with any advanced degree like to call themselves "dottori." To distinguish, a person with a medical degree is called "Dottore in medicina" and people usually call physicians "medici." The stress of that word is on the first syllable. I wouldn't translate the sentence "My uncle... are PhDs" because in English I think we'd probably say "... have doctorates/PhDs."
She is referring to the fact that Duo explained in the translation of the sentence with dei avvocati, the dei is used because a job like that apparently elevates you to a different class of highly educated people. She wonders why Duo is expecting it for lawyers, but not doctors and I'm with her there.
This may help you. The definite article is ALWAYS used in the following situation: with signore, signora, signorina, dottore before surname. The definite articles is NEVER used with signore, signora, signorina, dottore in the direct speech. Also," Non si usa il articolo cuando I sustantivi hanno un senso generale. Esempi: I vegetali che mangio sono buono, gli studenti che conosco sono intelligenti, le plante del mio giardino sono grandi, mio zio e mia zia sono dottori"
Chatee, pasting from google while giving the impression you know what you're talking about is really unhelpful. Anyone can Google, the whole point of these discussions is that the experience of native speakers and fellow learners is so much more useful. Nothing wrong with Googling, but you should mention in your comments that you're quoting the internet and not speaking from a position of knowledge.
Chatee, I was curious because there are some errors. If you made typos that's understandable, but if you copied and pasted I wouldn't use those sources anymore. I always cite my references. The examples should be, "Le verdure/gli ortaggi che mangio sono buone/i, ...le piante..." It just seemed strange to see mistakes in a piece of advice. :)
It similar to English and German, there is no indefinite article in the plural (and a definite article would only make sense when used in specific contexts).
"My uncle and aunt are doctors" is not the same as "My uncle and aunt are a doctors" or "My uncle and aunt are the doctors" (This second one is acceptable and grammatically correct, but only makes sense in specific contexts. For example, if they were the only doctors in a group of people.).
● I miei nonni sono contadini.
-- [My grandparents are farmers.]
● I miei cugini sono idraulici.
-- [My cousins are plumbers. think Mario and Luigi]
● Loro sono ricercatori.
-- [They are researchers.]
● Mio zio e mia zia sono dottori.
-- [My uncle and aunt are doctors.]
● I miei genitori sono degli avvocati.
-- [My parents are lawyers.]
● Sono un poliziotto.
-- [I am a policeman.]
● Mia moglie è una conduttrice.
-- [My wife is an anchorwoman.]
● Mia figlia fa la poliziotta.
-- [My daughter (works as/is) a policewoman.]
● Mia madre fa la segretaria.
-- [My mother (works as/is) a secretary.]
● Mia marito non è il segretario.
-- [My husband is not the secretary.]
● Sono il direttore.
-- [I am the director.]
The above are what I have note to help me understand the various sentence constructions with and without 'article'.
My husband and I are beginning to wonder if it is optional to use the 'article'.
Thank you in advance for your advice.