Translation:Many Poles live in Great Britain.
Which reminds me of a joke! Q: Who was Alexander Graham Bellenski? A: He was the first telephone Pole.
I'd love to be able to apologise for people in the UK who have such a negative view of foreign nationals and refugees. But they really are beyond excuse. It makes me really sad, and disconnected from some of my neighbours. But for each xenophobe O've met I know several vocal proponents of inclusiveness and human unity. I started learning Polish well before I knew Brexit was coming and am doubly determined to be part of the bond between our cultures now. May we rise above the supposed divisions to come.
Sorry, I know this is the comments section of a language course, but it occurs to me that this might be an appropriate place to put my feelings on the matter anyway. Much love.
Good work making the world better and more connected! Keep fighting the good fight over there.
Dużo is the subject (singular). Note 'Polaków' is in dopełniacz not mianownik
Usually, when describing a number of something (even a non-counted number, like 'many'), the noun you are describing is in dopełniacz
I don't think the translation accepted 'Britain' instead of Great Britain - but in English we rarely use the full name.
Added "Britain", but remember that you can't really do that in Polish, "Brytania" itself sounds as if you were talking about the times of Ancient Rome.
Because "w Wielkiej" is easily pronouncable. You use "we" if what follows is W/F and another consonant.
Compare: we Francji vs w Finlandii, we Wrocławiu vs w Warszawie.