Translation:Many Polish people live in Great Britain.
I'd love to be able to apologise for people in the UK who have such a negative view of foreign nationals and refugees. But they really are beyond excuse. It makes me really sad, and disconnected from some of my neighbours. But for each xenophobe O've met I know several vocal proponents of inclusiveness and human unity. I started learning Polish well before I knew Brexit was coming and am doubly determined to be part of the bond between our cultures now. May we rise above the supposed divisions to come.
Sorry, I know this is the comments section of a language course, but it occurs to me that this might be an appropriate place to put my feelings on the matter anyway. Much love.
That's the way it usually should be, but this sentence shows that in Polish it doesn't have to. 'Dużo' is an adverb without any case and 'Polaków' is a noun in genitive. And there can also be whole subjects in genitive like 'trzech mężczyzn'. But that's a very special thing about Polish numeral constructions.
Hmmm, I never heard the term "indefinite numeral" before, only "indefinite pronoun", which certainly is a better category for 'wiele' than calling it an adjective. I think in many languages "numerals" is just another word for numbers, but maybe Polish grammar has a different categorization.
But I'd still insist on 'dużo' being an adverb ;-)
I think this was in connection to a large wave of immigration of uneducated Polish people to the US, I am not sure when exactly, that resulted in a lot of so called Polack jokes. Some of these jokes were exactly the same as in Poland were told about policemen. They were offensive obviously, since they were jokes about simple (stupid) people.