"Dużo Polaków mieszka w Wielkiej Brytanii."
Translation:Many Polish people live in Great Britain.
50 CommentsThis discussion is locked.
I'd love to be able to apologise for people in the UK who have such a negative view of foreign nationals and refugees. But they really are beyond excuse. It makes me really sad, and disconnected from some of my neighbours. But for each xenophobe O've met I know several vocal proponents of inclusiveness and human unity. I started learning Polish well before I knew Brexit was coming and am doubly determined to be part of the bond between our cultures now. May we rise above the supposed divisions to come.
Sorry, I know this is the comments section of a language course, but it occurs to me that this might be an appropriate place to put my feelings on the matter anyway. Much love.
That's the way it usually should be, but this sentence shows that in Polish it doesn't have to. 'Dużo' is an adverb without any case and 'Polaków' is a noun in genitive. And there can also be whole subjects in genitive like 'trzech mężczyzn'. But that's a very special thing about Polish numeral constructions.
Hmmm, I never heard the term "indefinite numeral" before, only "indefinite pronoun", which certainly is a better category for 'wiele' than calling it an adjective. I think in many languages "numerals" is just another word for numbers, but maybe Polish grammar has a different categorization.
But I'd still insist on 'dużo' being an adverb ;-)
Both the English and German wiktionary pages call it an adverb, however, all Polish sources I could find call it a numeral, which makes more sense, I suppose.
Btw, 'dużo' has a second meaning, for example: dużo więcej - much more ('much' in the sense of 'significantly'). In that case it's undoubtedly an adverb.
Well, that's a special thing about Polish grammar, which considers numerals as a separate part of speech. In many languages, they are categorized as pronouns, adjectives or adverbs. The English Wiktionary calls 'dużo' an adverb, and that is obviously what it originally was. Meanwhile, it has taken some additional functions...
What can I say: yes, you're right. But I'm afraid that people outside of the British Isles may not care much about that distinction. The Polish equivalent of "the United Kingdom" is "Zjednoczone Królestwo". It's basically only used in very official contexts, mostly political. It's not something that you're likely to hear in an everyday conversation. A person thinking about going "to UK" would still almost certainly use "Wielka Brytania" in Polish.
In a way it's a similar level of imprecisions as using "Americans" for the citizens of the United States. It's not really right, but that's what people use.
That explains why I always hear Brytania on Polish news then, very disrespectful to the nearly 2million Northern Irish folk lol.
I can't accept the comparison to calling citizens of the United States of AMERICA, Americans. That's correct. Saying you're visiting Great Britain and then flying to Northern Ireland is not right at all, it's 100% wrong!
As an educational tool, this is the perfect place to educate people.
Well, similarly calling the US citizens "Americans" as if they were the only ones who deserve this word and hundreds of millions of people from other countries of the Americas didn't exist could also easily be considered disrespectful. And many citizens of those 'other countries' do in fact consider it disrespectful. But still, English uses this word for the US citizens. So does Polish.
I'm not saying that it's perfectly okay that Polish almost never distinguishes GB and UK, I'm saying that it's a fact - it doesn't. Even our Wikipedia redirects you from "Zjednoczone Królestwo" to "Wielka Brytania". Your opinion or my opinion on this matter really doesn't change anything.
As far as educating goes, I can inform the people here that Polish usually doesn't care about this distinction and provide the 'more accurate' wording that is "Zjednoczone Królestwo" (so literally "United Kingdom").