"Ela não erra."
Translation:She does not make mistakes.
36 CommentsThis discussion is locked.
3500
You're right, except that we would never say "ela não faz um erro", but "ela não comete nenhum erro".
3194
Ela não erra = ela não comete erros. We use "ela não cometeu nenhum erro" in the past, not in the present (ela não comete nenhum erro").
Actually the English verb "err" has (or perhaps had) the same meaning: http://www.ldoceonline.com/dictionary/err
No? Most people know it from "To err is human; to forgive, divine": http://en.wiktionary.org/wiki/to_err_is_human
It seems to be making a comeback:
- http://www.telegraph.co.uk/news/politics/9701366/William-Hague-press-rules-should-err-on-the-side-of-freedom.html
- http://www.nytimes.com/2014/09/29/world/middleeast/president-obama.html?_r=0
The first quote shows the most common use in modern English.
I don't think that works too well. "She does not make mistakes" means that it is not in her nature to make mistakes whereas "She is not mistaken" sounds more like she is not wrong about something on a single occasion and doesn't tell us whether she makes mistakes herself.
I think your sentence translates "Ela não está enganada".