Translation:That woman is a professional actress.
As I understand it, "o" is for things already known to participants a conversation, while "şu" is used to refer to things not previously mentioned. Check out the discussion under "Demostrative Pronouns ... Plural" just above the table at the bottom of this page: https://en.wikibooks.org/wiki/Turkish/Pronouns
Also, I had the same question as busyrocker. We know that "that" is the usual translation for "şu," but the following page states that "this" may also be used sometimes: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_grammar#Pronouns
Addendum: Using "This woman" leads to a "wrong" answer. Unfortunately, the grading system is not infallible. I agree that we should use "that" to translate "şu" when in doubt -- or when answering questions on Duolingo.
Good morning Yamina
"Şu kadın profesyonel bir oyuncu." Translation: That woman is a professional actress.
"Profesyoneldir" - "is professional" & needs more context.
" -dir" would be used at the end of the sentence. This Turkish question & English answer does not contain a verb.
There is no subject/object/verb. There is no word order "SOV."
It is stating that the woman is a professional actress.
Woman - (noun)
Actress - (noun)
Professional - (adjective)
Words containing front vowels: (e, i, ö & ü)
Front vowels can only be followed by front vowels.
Last front vowel in "profesyonel" is -e.
Your suffix -dir is correctly applied & below using the plural suffix -ler.
"The workers are professionals." Çeviri: İşçiler profesyonellerdir.
I use Google Translate quite a bit to learn Turkish and other languages. It may not be quite as reliable with Turkish <--> English as with some other language combinations, but I think there are many things we can learn from it.
One is that 'oyuncu' may mean both 'player' (as in football/soccer) and 'actor.' So it will depend on context. As noted below, "aktör" and "aktris" are Turkish words that avoid the possible confusion that 'oyuncu' may cause. Did you also know that "player" can mean "actor" in English? Languages are not always neat and clean, and generally not one-to-one in word meanings, but I guess that's part of their charm.
Hi, Riasaf! Oyuncu (from oynamak, to play, act) can mean either "actor" or "actress." See, for example, the sentence discussed here: https://forum.duolingo.com/comment/12424952. I did a little research in Google Translate, and it seems that we can also say erkek oyuncu and kadın oyuncu. It also looks like we can say aktör and aktris, which look suspiciously French to me!
Adjectives can be used attributively (e.g., "a professional actress") or predicatively (e.g., "She is professional."). In "Şu kadın profesyonel bir oyuncu," "profesyonel" is attributive. In such cases, Turkish adjectives don't receive suffixes, but just come before the noun they modify (and possibly "bir," as we see here). You may have in mind predicative uses like "Ben açım" ('I am hungry') or "Sen güzelsin" ('You are beautiful'). Because these two examples have first- and second-person subjects, their predicate adjectives receive the familiar personal endings (Turkish's way of expressing "to be"). But "O profesyonel" ('She is professional'), being in the third person, receives no explicit "to be" ending; we could conceivably add the "-dir" suffix, but that's it. https://www.duolingo.com/skill/tr/To-be/tips-and-notes