Well, technically you just changed a Polish noun into an English adjective... but okay, added.
Normally when referring to the building you use 'house'.
See e.g. :
I have heard it both ways, but "home" is probably idiomatic and not "proper" English.
this is a good question and the person who downvoted you isn't worth commenting on or acknowledging. they are certainly used interchangably in english. (source: native english speaker)
but for the sake of the course, it's probably best to try to separate the two. and if you get the answer wrong, whatever. it just means more practice, right? ;)
That said, many people would automatically use home here. It should be an alternative answer seeing as Polish does not make the distinction. Without wanting to sound too cheeky, we are learning Polish, not English. ;)
I concur on the price, it' not what it's woth,it's the price you are willing to pay for it.
No. The difference between them unfortunately is very hard to explain (although totally obvious for Polish people). Anyway, you cannot say that.
You could say: Co to jest "wartość"?, thus asking for the definition of the word "wartość".
I meant to say, co jest wartosc twojego domu rather than what I did, I di not finish the question properly..
Well, my house can be worth a million dollars, but it will only have a "price" if I decide to sell it. Not the same thing.