1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Bitte einen Kaffee ohne Zuck…

"Bitte einen Kaffee ohne Zucker."

Traduction :S'il vous plaît un café sans sucre.

December 19, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/FatmaBelai

Pourquoi 'einen' kaffee et pas 'ein' Kaffee? Pourrait -on m'expliquer, s'il vous plaît?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il y a sous-entendu "ich hätte gerne..." (je voudrais...) qui est suivi d'un accusatif.


https://www.duolingo.com/profile/FatmaBelai

Merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

Pourrait-on dire ...sans *du* sucre ? Si non, quelle est la règle?


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

Voici la règle:

On omet l'article partitif après certaines prépositions telles que "sans", "en" et "par" (quand le nom n'est pas déterminé dans la phrase).

L'article partitif est également omis après la préposition "avec" lorsque un nom abstrait suit et lorsque "avec" a le sens de "qui a" / "who has".

Des exemples (voir french.chass.utoronto.ca):

  • Prends-tu ton café avec ou sans sucre ?
  • Avec plaisir.
  • Elle l'a fait sans peine et sans difficulté.
  • En France, on n'a pas de pétrole. (sauf : en l'air, en l'honneur de, en l'espace de, en l'occurrence)

  • A Complete French Grammar for Reference and Practice, page 230, Trudie Maria Booth

  • http://french.chass.utoronto.ca/fre180/Articles.html

Edit: J'ai trouvé plus d'explication (en anglais, et j'ai fait la traduction):

Le nom abstrait non modifié dans certaines phrases adverbiales, introduit avec la préposition "avec" ou "par", n'est accompagné d'aucun article. Par exemple:

  • avec courage, avec difficulté, avec émotion, avec énergie, avec facilité, avec joie, avec patience, avec plaisir, avec prudence, avec soin
  • par coeur, par erreur, par hasard

Si le nom est modifié par un adjectif au superlatif, l'article défini s'utilise. L'article indéfini ou l'adjectif possessif s'utilisent dans le cas des autres modificateurs. Par exemple:

  • Le professeur m'a expliqué l'accord des participes avec la plus grande patience [avec une patience extraordinaire, avec sa patience habituelle].

Source: Current French; St. John, Jones, Stickland; Copp Clark Publishing, 1950s or 1960s? (Le livre n'est pas sur internet.)


https://www.duolingo.com/profile/EldBLANCWI

"Bitte" veut bien se traduire aussi bien par " je vous prie " que par "s'il vous plaît? pourquoi n'est ce pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/KristinMbV

il faut le signaler: Il y a un petit drapeau à droite de l'écran . Cliquez dessus et cochez "ma réponse devrait être acceptée". Les courageux travailleurs de l'ombre de DL vérifieront et s'ils jugent que votre suggestion est correcte elle sera intégrée et vous en serez informé.e par courriel


https://www.duolingo.com/profile/ZyXjJaNt

Je ne vois pas de drapeau à droite de l'écran. Peux tu m'expliquer quelle page et est ce le drapeau allemand


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pendant la leçon, après avoir validé ta réponse il y a deux symboles. L'une est la bulle qui t'amène ici dans la discussion, l'autre est un drapeau (sans nationalité) pour signaler des problèmes. Si ta réponse a été rejetée par Duo tu peux cocher "ma réponse devrait être acceptée".


https://www.duolingo.com/profile/ZyXjJaNt

grand merci pour avoir éclairé ma lanterne


https://www.duolingo.com/profile/bilbo27000

Bonjour, quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi "einen" et non pas "ein" dans la phrase "Bitte einen Kaffe ohne Zucker" ? Merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Une formule du genre "ich möchte"/ "ich hätte gerne" est sous-entendu. :-)


https://www.duolingo.com/profile/bilbo27000

danke Langmut

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.